无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

Fall guy 頂包者

2012-05-31 13:26

分享到

 

本周三下午,深圳市交警局針對“5·26濱海大道交通事故”案件第三次召開新聞發布會。會上交警回應了網上關于自首者侯某是“頂包者”的質疑,公布了關鍵證據:肇事車輛上的血液檢驗結果與侯某的一致。

請看中國日報網的報道:

Shenzhen police showed videos and pictures on Tuesday in an attempt to convince a cynical public and victims' families that the person who turned himself in hours after a deadly accident was not a fall guy willing to take the blame.

為了應對公眾及受害者家屬的質疑,深圳警方周二公開了相關的監控視頻和照片,以證明在車禍后幾小時來自首的侯某不是替人承擔過錯的“頂包者”。

上面報道中的fall guy就是“頂包者、替罪羊”,即代人承擔過錯的人,英文中也可以用scapegoatwhipping boy來表達,其中scapegoat也可以做動詞,表示“代罪、使成為……的替罪羊”。報道中的turn oneself in是指“自首”。

在5.26交通事故中,一輛日產品牌GTR(Gran Turismo Racing,高性能跑車)與一輛寶馬品牌汽車在深圳濱河大道上飆車(street racing)。之后GTR跑車與兩輛出租車發生碰撞,造成其中一輛比亞迪pure electronic taxi(電動出租車)燃燒,車內3人當場死亡。

事故的肇事逃逸司機(hit-and-run driver)侯某在幾小時后自首,但其貧寒的出身和案發7小時后仍過高的blood alcohol content(血液酒精濃度)讓很多網友懷疑他并不是真正的開車者。30日下午,警方第三次發布會,解釋網友質疑的surveillance video(監控錄像)被Photoshopped(修改)等問題,并說明車禍現場血跡與侯某DNA吻合,重申沒有頂包現象。

Drunk driving(酒駕)很容易引發交通事故,為了避免此類事故,喝了酒的司機可以尋求designated driving service(代駕服務),請designated driver(代駕司機)為自己開車。

相關閱讀

酒駕 & 醉駕

替罪羊政策 scapegoating practices

肇事逃逸 hit-and-run

酒精呼氣測試 breath alcohol test

(中國日報網英語點津 旭燕 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn