无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(7.27-8.2)

中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào) 2015-08-03 09:04

分享到

 

一周熱詞回顧(7.27-8.2)

一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!

本周包含熱詞的新聞?dòng)校?/p>

>冬奧候選城市最后角逐

>電梯吃人引發(fā)安全擔(dān)憂

>半數(shù)職工不休帶薪年假

>京津冀形成1小時(shí)交通圈

>國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影創(chuàng)造奇跡

>離婚率上升需理性分手

1.候選城市
candidate city

請(qǐng)看例句:

Beijing, Almaty went face to face for 2022 Winter Olympics Friday. The last time there were only two candidate cities to host the Winter Games was in 1980.
7月31日北京和阿拉木圖為申辦2022年冬季奧運(yùn)會(huì)展開(kāi)最后角逐。冬奧會(huì)歷史上上一次出現(xiàn)只有兩個(gè)候選城市的情況要追溯至1980年。

中國(guó)申奧代表團(tuán)派出了國(guó)務(wù)院副總理劉延?xùn)|、北京市市長(zhǎng)王安順、前NBA巨星姚明和奧委會(huì)委員楊揚(yáng)在內(nèi)的全明星陣容(all-star team)來(lái)做最后陳述(make the final presentations),隨后86名國(guó)際奧委會(huì)成員將進(jìn)行無(wú)記名投票(vote in a secret ballot)決定2022年冬奧會(huì)舉辦城市的歸屬。

[相關(guān)詞匯]

IOC (International Olympic Committee) 國(guó)際奧林匹克委員會(huì)

host city 主辦城市

torch relay 火炬接力

stadium 體育場(chǎng)

Olympics village 奧運(yùn)村

Olympics flame 奧運(yùn)圣火

Olympics cauldron 奧運(yùn)主火炬

mascot 吉祥物

2. 電梯"吃人"
"man-eating" escalator

請(qǐng)看例句:

Chinese are concerned over the safety of public facilities after reports of a "man-eating escalator" in Hubei province. A young mother was killed after she plunged through the floor after a panel on an escalator gave way in a department store, thrusting her toddler to safety as she fell to her death.

媒體報(bào)道湖北省電梯"吃人"事故后,國(guó)人開(kāi)始對(duì)公共設(shè)施的安全性感到擔(dān)憂。一家百貨公司的手扶電梯的踏板忽然坍陷,導(dǎo)致一名年輕母親被卷入,危急時(shí),她將幼子推出險(xiǎn)境,自己卻被電梯吞沒(méi)后身亡。

"吃人"的電梯拷問(wèn)著公共安全維護(hù)能力。事故原因調(diào)查報(bào)告(investigation report)稱,電梯制造商對(duì)蓋板結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)不合理(failed to design a suitable escalator panel),百貨公司發(fā)現(xiàn)故障后應(yīng)急處置措施不當(dāng)(didn't take any emergency action after finding the escalator's malfunction),電梯維修公司對(duì)維保記錄填寫(xiě)不全(failed to keep its maintenance record complete)。

[相關(guān)詞匯]

floor-plate 電梯與地面相連的踏板

shaft 豎井

maintenance worker 維修工人

horrifying 可怕的

maternal love 母愛(ài)

3. 帶薪休假
paid leave

請(qǐng)看例句:

According to a nationwide survey conducted by Ministry of Human Resources and Social Security, around 50% of Chinese employees choose not to take paid leave.

人社部一項(xiàng)全國(guó)性調(diào)查顯示,目前我國(guó)有50%左右的職工選擇不休帶薪假。

法律規(guī)定職工享有帶薪休假的合法權(quán)利,但為什么很多職工拒絕享受帶薪假呢?《人民日?qǐng)?bào)》采訪發(fā)現(xiàn),政府部門(mén)(government organ)、事業(yè)單位(public institution)和國(guó)有企業(yè)(State-owned enterprise)的工作人員擔(dān)心休帶薪假可能會(huì)給老板留下"偷懶"的壞印象(leave bosses the bad impression of being lazy),影響未來(lái)工作晉升。銷售人員放棄帶薪休假是為了避免獎(jiǎng)金的縮水(avoid smaller bonuses),因?yàn)閹叫菁倨陂g只能拿底薪(basic salary)。

[相關(guān)詞匯]

application procedure 申請(qǐng)程序

a society ruled by law 法治社會(huì)

sick leave 病假

return/back to work 銷假

Bereavement leave 喪假

maternity leave 產(chǎn)假

parental leave 育嬰假

4. 一小時(shí)交通圈
one-hour commuting circle

請(qǐng)看例句:

With the construction of the traffic network in the Jing-Jin-Ji regions, a one-hour commuting circle is forming around Beijing.

隨著京津冀三地間道路交通的建設(shè),以北京為核心的"一小時(shí)交通圈"正逐漸形成。

今年四月,《京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要》(the guideline for the cooperative development of the Jing-Jin-Ji regions)出臺(tái),提出京津冀交通一體化(Jing-Jin-Ji traffic integration),形成"1小時(shí)軌道交通圈",根本目標(biāo)就是緩解首都城市病(urban diseases),解決交通擁堵(traffic congestion)、空氣污染等問(wèn)題。

[相關(guān)詞匯]

subsidiary administrative center 行政副中心

industrial restructuring 產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整

mobile population 流動(dòng)人口

the Great Beijing Outer Ring Road 北京大外環(huán)

high-speed rail 高鐵

highway 高速公路

periphery of Beijing 北京周邊

5. 國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影
China-made animated film/feature

請(qǐng)看例句:

The China-made animated feature, "Monkey King: The Hero is Back", raked in RMB620m as of 4 pm Saturday, snatching the throne of the highest grossing animated film in Chinese cinemas formerly held by "Kung Fu Panda 2."

截至25日16時(shí),國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影《西游記之大圣歸來(lái)》票房達(dá)6.2億元人民幣,超越《功夫熊貓2》,成功登頂"中國(guó)市場(chǎng)最賣座動(dòng)畫(huà)電影"。

改編自古典名著(classical epic)《西游記》(A Journey to the West)的《大圣歸來(lái)》上演了國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片的奇跡,與此同時(shí),真人動(dòng)畫(huà)(live-action animation)《捉妖記》(Monster Hunt)成為歷史上票房最高的中國(guó)影片。就在不久前,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影《汽車人總動(dòng)員》被觀眾指出從片名、形象設(shè)計(jì)(character design)到海報(bào)(poster)都是在山寨(copycat)皮克斯動(dòng)畫(huà)《汽車總動(dòng)員》。國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)呼喚更多像《大圣歸來(lái)》這樣的誠(chéng)意之作。

[相關(guān)詞匯]

action 開(kāi)拍

bomb 票房慘敗

booking 買片排擋

capion 提示字幕

subtitles 翻譯字幕

double 替身

stills 劇照

voice over 旁白

walk on 龍?zhí)籽輪T

walk-through 試戲

6.理性分手
conscious uncoupling

請(qǐng)看例句:

Actress Gwyneth Paltrow split from Chris Martin after 10 years of marriage and she introduced the theory of "conscious uncoupling" to the public. Divorced parents could become spiritual partners for the sake of their children and themselves through this way.

女演員格溫妮絲·帕特洛與克里斯·馬丁結(jié)束十年婚姻時(shí),她向人們介紹了"理性分手"這個(gè)理念。通過(guò)這種方式,離異的父母可以為了孩子和自己而成為一對(duì)精神伴侶。

離婚,曾經(jīng)十分丑惡。如今美國(guó)流行起了和平分手(peaceful breakup)、良性離婚(good divorce)。更多夫婦選擇庭外和解(agree an out-of-court settlement),而不是展開(kāi)法律大戰(zhàn)。2014年我國(guó)有363.7萬(wàn)對(duì)夫婦離婚,粗離婚率(divorce rate)為2.7‰。近95%的離婚原因是感情破裂、性格不合(loss of affection and incompatibility of temperament)。只能說(shuō),如果一定要離婚,請(qǐng)理性分手、良性離婚。

[相關(guān)詞匯]

separate 分居

split up 分手/離婚

marital discord 婚姻不和

marital breakdown 婚姻關(guān)系的破裂

domestic violence/abuse 家暴

extramarital affair 婚外情

adultery 通奸

divorcee 離婚者

(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào),編輯 Helen)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn