无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(8.3-8.9)

中國日報手機報 2015-08-10 08:57

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

一周熱詞回顧(8.3-8.9)

上周的熱點新聞有:

1.冬奧會舉辦權花落京張

2.留尼汪島殘骸確屬MH370

3.中國明確大病醫保標準

4.央行擬嚴管第三方支付

5.冷凍卵子技術引發熱議

6.以房養老遇冷僅簽12戶

7.手機電子紅包或需納稅

8.寧澤濤百米自由泳奪冠

 

1.冬奧會
Olympic Winter Games

請看例句:

Beijing, together with Zhangjiakou, won the bid to host the 2022 Olympic Winter Games.
北京攜手張家口獲得了2022年冬季奧林匹克運動會的舉辦權。

冬奧會,英語為Olympic Winter Games。在2014年的俄羅斯索契(Sochi)冬奧會上,中國收獲了3金4銀2銅,位列獎牌榜(medal tally)第12位。2018年冬季奧運會計劃在韓國平昌郡(Pyeongchang)舉辦。

7月31日下午,在馬來西亞吉隆坡舉行的國際奧委會(the International Olympic Committee)投票現場,北京以44票對40票的優勢擊敗阿拉木圖(won 44 nods against rival Almaty's 40)。曾于2008年舉辦過夏季奧運會的北京,將成為歷史上第一個既舉辦夏季奧運會(Summer Olympics),又舉辦冬季奧運會的城市。

根據此前的計劃,申奧成功后,北京將承辦冰上項目(events staged on ice)的比賽,位于西北200千米的張家口,將承辦雪上項目(snow events)的比賽。根據計劃,北京和張家口間將修成一條城際鐵路(intercity railway)。投入運營之后,來往兩個城市間將僅需要50分鐘。

北京市財政局此前已經表示,在冬奧會之前,計劃投資近人民幣500億元來減少空氣中的顆粒物(fine particulate)。北京市環保局副局長方力表示,北京已經通過了大氣污染條例,空氣質量在2022年前可達標(meet official standards)。

[相關詞匯]

Paralympic Games 殘奧會

Youth Olympic Games 青奧會

Olympics village 奧運村

Olympics flame 奧運圣火

Olympics cauldron 奧運主火炬

2.飛機殘骸
airplane debris

請看例句:

Verification had confirmed that the airplane debris discovered on Reunion Island belongs to missing Malaysian Airlines flight MH370, Malaysian Prime Minister Najib Razak announced Thursday.
馬來西亞總理納吉布6日宣布,在留尼汪島發現的飛機殘骸經確認屬于失聯的馬來西亞航空公司MH370航班客機。

"飛機殘骸"可以用airplane debris/wreckage表示,debris指碎片、殘骸,如碎片云(debris cloud)。Wreckage也表示殘骸,不過wreckage指被毀壞物體遺留下來的殘骸;debris則是毀壞過程中四散開來或者飛出去的的殘骸碎片,此外debris還有垃圾的意思,如海洋廢棄物(marine debris)、太空垃圾(space debris)。

馬來西亞總理納吉布表示:"在客機消失515天后(515 days since the plane disappeared),帶著沉重的心情(with a heavy heart),我必須告訴你們,國際專家組已經結論性地確認(have conclusively confirmed),在留尼汪島發現的飛機殘骸的確來自MH370。"

事故專家表示,被沖到留尼汪島上的飛機殘片的相對完整(the relatively intact condition)暗示了MH370飛機不太可能是頭著大海墜毀(a head-on crash),而更可能是較輕緩地墜入水中。但是對于襟副翼(flaperon)保存完好也可以有其他解釋,比如飛機的其他部位承受了墜毀的主要沖擊力(take the brunt of the crash),對機翼起到保護作用。

目前還未有確鑿的證據(no firm evidence)顯示飛機從哪個角度墜入海中,更無法得知飛機墜落時是否有飛行員在操控。要解開這一謎團還取決于對襟副翼更詳盡的分析(more detailed analysis),最終取決于能否發現沉入印度洋底某處的飛行記錄器(flight recorder)。

[相關詞匯]

艙內話音記錄器(黑匣子) cockpit voice recorder

飛行數據記錄器 flight data recorder

目標飛行速度 target speed

人為失誤 human error

機械故障 mechanical problems

(著陸不成時)復飛 go-around

3.大病醫保
critical illness insurance program

請看例句:

Critical illness is defined by high medical cost incurred while treating the illness instead of disease types, a guideline on implementing critical illness insurance program comprehensively on urban and rural residents stated.
《關于全面實施城鄉居民大病保險的意見》明確要求以發生高額醫療費用作為"大病"的界定標準,而非以病種為界定標準。

Critical illness指"重大疾病",critical illness insurance program就是"重大疾病保險"。雖然目前的基本醫保體系(basic healthcare insurance system)和新農合醫保體系(new rural cooperative medical care system)已經覆蓋了全國95%的人口,但在遇到重大疾病時,人們的醫療費用(medical expenditure)負擔仍然很重,不少家庭甚至因病致貧(fall into poverty because of illnesses)。

2012年,我國政府曾發布意見指出,政府將通過招標方式選擇符合條件的商業保險機構(qualified commercial insurers)承辦大病險。各地政府可按照當地情況制定籌資(fundraising)、報銷(reimbursement)等細則。

[相關詞匯]

養老保險 endowment insurance

醫療保險 medical insurance

失業保險 unemployment insurance

工傷保險 employment injury insurance

生育保險 maternity insurance

住房公積金 housing fund

4.在線支付
online payment

請看例句:

China plans to tighten regulatory controls on the country's nearly 300 online payment firms, including Alibaba Group Holding Ltd's finance affiliate.
中國計劃加強對國內近300家在線支付公司的監管,包括阿里巴巴集團旗下的金融子公司。

"在線支付",也稱網絡支付可以用online payment表示。除了payment,settlement也可以表示支付,如跨境支付(cross-border settlement)。

該意見稿一經發布就在網絡上引起了極大的爭議,因為其規定了通過第三方支付平臺在線交易的上限(imposes a cap on the amount that can be spent online via third-party payment platforms)。《征求意見稿》指出,采用不包括數字證書(digital certificate)、電子簽名(electronic signature)在內的兩類(含)以上要素進行驗證的交易,單個客戶單日累計金額應不超過5000元。

根據《征求意見稿》,若想開設既能夠消費又能夠轉賬、理財等功能的綜合類支付賬戶(comprehensive account),用戶必須通過面簽或者5個以上渠道核實身份;而消費類支付賬戶(consumption account)需要3個以上渠道來核實身份。

[相關詞匯]

P2P借貸 peer-to-peer lending

財富管理 wealth management

第三方支付平臺 third-party payment platforms

互聯網金融 e-finance

傳統銀行 brick-and-mortar banks

5.冷凍卵子
egg freezing

請看例句:

Controversial egg freezing gains rising attention in China. This new technology is said to be bringing new hope to the growing number of women in China who miss out on the optimal age to conceive a child.
富有爭議的"冷凍卵子"在中國引發了越來越多的關注。據稱,錯過最佳生育年齡的中國女性數量越來越多,這項新技術可以給這些女性帶來新希望。

冷凍卵子可以用egg/oocyte freezing表示。冷凍卵子,又稱雪藏卵子,即取母體健康時的卵子冷凍,阻止卵子隨人體衰老,待想生育時取出冷凍的卵子使用即可。

通常,診斷出癌癥的育齡婦女(reproductive-age women)或是錯過最佳生育年齡(missing out on the optimal age to conceive a child)的女性以及其它一些有特殊原因的女性會選擇"冷凍卵子"。目前"冷凍卵子"技術尚不成熟,手術的成功率(success rate)尚不明確。相關人士表明,仍需更多時間觀察此手術的副作用(side effects)。

我國衛生部規定,單身女性不能實施輔助生殖(assisted reproduction)的相關手術,有的醫院允許單身女性冷凍卵子,但在使用卵子時必須提供三證:身份證、結婚證(marriage certificate)。

[相關詞匯]

捐精 sperm donation

精子庫 sperm bank

人造精子/卵子 artificial sperm/eggs

親子鑒定 paternity test

生殖細胞 sex cells

人類胚胎干細胞 human embryonic stem cells

6.以房養老
house-for-pension

請看例句:

Happy Life Insurance Company launched the first "house-for-pension" insurance of China four months ago in four pilot cities - Beijing, Shanghai, Guangzhou and Wuhan. However, only 12 families (22 people) had signed the insurance contract by July 17.
幸福人壽四個月前正式推出國內第一款"以房養老"保險,但截至7月17日,在試點的北京、上海、廣州、武漢四個城市僅簽約了12戶家庭(22人),

"以房養老"的英文表達為house-for-pension program/scheme,也被稱為reverse mortgage loan(住房反向抵押貸款/倒按揭),指房屋產權擁有者把房子抵押給銀行、保險公司等金融機構(deed the house to an insurance company or bank),后者在綜合評估后,每月給房主發放固定養老金。房主身故后,由該機構收回房屋進行銷售、出租或拍賣。

適合以房養老的客戶主要有兩大類,一類是有大額資產的人,一類是沒有直系親屬(immediate relatives)的人。不過,受我國傳統養老觀念(traditional ideas about providing for elders)影響,大部分老百姓對于以房養老的認同度不高(find it hard to identify with)。老人表示,子女買房不容易,死后還是希望把房子留給子女。年輕人則認為讓父母以房養老會被人認為自己不孝順(unfilial)。

[相關詞匯]

人口老齡化 aging of population

居家養老服務 home-based care services

社區養老 community nursing service

養老保險 endowment insurance

高齡津貼 old age allowance

7.電子紅包
digital red envelope

請看例句:

Tax authorities are likely to introduce new regulations on taxing individuals receiving digital red envelopes from corporations, an unnamed official source confirmed.
一位不愿透露姓名的官員表示,中國稅收機構可能引入新規,對個人取得企業派發的電子紅包進行征稅。

"電子紅包"(digital red envelope/electronic red-envelope)是一種新的紅包派發方式,微信紅包是其中的一種。電子紅包主要包括朋友間玩耍祝福的紅包,以及互聯網運營商、企業通過組織互聯網線上活動、派發的紅包。該消息人士表示,稅務部門發現很難"識別和區分派發電子紅包背后的意圖"(identify and differentiate the various purposes behind dispatching digital red envelopes)。

據泄露出來的部分規定顯示:個人取得企業派發的現金電子紅包,應當按照"偶然所得"(accidental gains)計算繳納個人所得稅,稅款由派發紅包的企業代扣代繳。"偶然所得"是意想不到的、機遇性的所得,包括得獎、中獎、中彩(win the lottery)以及其他偶然所得。

此外,對電子紅包征稅,前提是發紅包的一方是企業,如果是個人對個人發紅包,是不需要交稅的。

[相關詞匯]

壓歲錢 lucky/gift money

移動支付 mobile payment

現金紅包 cash-filled red envelopes

購物券紅包 coupon-filled red envelopes

掃描付款碼 scan the bill code

指紋支付 fingerprint payment

8.百米自由泳
100-meter freestyle

請看例句:

Ning Zetao of China led all the way to win the 100-meter freestyle at the world swimming championships in a race missing two key competitors.
中國選手寧澤濤在世界游泳錦標賽中勇奪100米自由泳冠軍!他的兩位主要對手缺席了此次比賽。

"100米自由泳"用英文100-meter freestyle表示。當晚,寧澤濤憑借最后的強力沖刺(made a strong sprint)和完美的到邊技術(the technique of finish touch)力壓澳大利亞選手麥克沃伊,后者獲得亞軍。衛冕奧運冠軍(reigning Olympic champion)、美國選手艾德里安獲得第七名。

在半決賽中(in the semifinals),寧澤濤鄰道選手弗拉基米爾·莫羅佐夫搶跳犯規(a false start),無成績。衛冕冠軍(defending champion) 詹姆斯·馬格努森因傷并未參賽。

[相關詞匯]

自由泳接力 freestyle relay

蛙泳 breaststroke

仰泳 backstroke

蝶泳 butterfly stroke

側泳 sidestroke

花樣游泳 synchronized swimming

個人混合泳 individual medley

(來源:中國日報手機報,編輯 Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn