无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發(fā)布

2016李克強總理記者會金句摘錄

中國日報網 2016-03-16 15:27

分享到

 

3月16日上午十二屆全國人大四次會議閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大四次會議的中外記者并回答記者提出的問題。

以下為本次記者會上總理回答的部分金句摘錄:

2016李克強總理記者會金句摘錄
Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 16, 2016. [Photo/Xinhua]
 
 

路透社記者:金融市場

李克強:金融首要任務還是要支持實體經濟的發(fā)展,實體經濟不發(fā)展,是金融最大的風險。
The top priority of the financial sector is to support the development of the real economy. The truth is, the dysfunctional real economy presents the largest risk to the financial markets.

不論是股市、債市、匯市這些金融市場,本質上是市場,還是要推進市場化、法治化的改革。
Whether it is stock markets or bond and currency markets, they are after all markets, so we will continue to pursue market-oriented reform and establish a sound, legal framework for the operation of those markets.

中央有關部門和地方要分層負責,發(fā)現問題要及時處置,防止苗頭性的問題蔓延,當然也不能容忍道德風險??傊€是要瞪大眼睛,練就一雙加強監(jiān)管的“火眼金睛”。
Responsibility must be matched with power; governments, departments and local authorities must perform their assigned possibilities conscientiously and promptly handle any possible latent risk, and also guard against moral hazards. Basically, we must sharpen our vision to exercise the most-effective regulation.

新華社記者:中國經濟

李克強:我們堅信只要堅持改革開放,中國的經濟就不會“硬著陸”。
We believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path.

我們把培育新動能和改造提升傳統(tǒng)動能結合起來,形成中國經濟的“雙引擎”,就會闖過困難的關口,躍上希望的高原。
If we combine the "fostering of new drivers" and "upgrading of old engines" and make them the "double-engines" of the Chinese economy, it will go through the pass of difficulties and leap to the plateau of hope.

NBC記者:中美關系

李克強:中美的共同利益是在不斷擴大,而且遠遠大于分歧。
The common interests between the two countries are constantly expanding, and (the common interests) far outweigh their differences.

現在美國正在舉行大選,很熱鬧,吸引眼球,但是不管花落誰家,最后誰當總統(tǒng),我相信中美關系向前發(fā)展的大勢不會改變。
As for the ongoing general election in the US, it has been lively and has caught the eyes of many. I believe that no matter, in the end, who gets into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change.

中新社記者:養(yǎng)老金

李克強:從全面長期來看,中國政府對中國公民保證養(yǎng)老金發(fā)放是沒有問題的。
Nationally speaking and in the long run, there will absolutely be no problem for meeting pension payments by the Chinese government.

老有所養(yǎng)不會、也絕不能是一句空話。
To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.

上一頁 1 2 3 4 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn