无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

歐洲杯那么火,你知道如何用英語和球迷愉快地交談么?

中國日報雙語新聞微信 2016-06-14 11:04

分享到

 

北京時間2016年6月11日03:00起,你身邊是不是就有那么一群人,他們囤積食糧,晝伏夜出,他們時而歡呼,時而嘆息……他們此時都有一個名字:球迷football fans~

因為,歐洲杯來了!

歐洲杯那么火,你知道如何用英語和球迷愉快地交談么?

France's Dimitri Payet celebrates after scoring a briliant goal in the 89th minute during the France vs Romania EURO 2016 Group A soccer match in France on June 10, 2016. [Photo/Agencies]

歐洲杯由歐洲足球協會聯盟(Union of European Football Associations,UEFA)管理,2016年法國歐洲杯(2016 UEFA European Championship,UEFA Euro 2016)正在火熱進行。

不管你是不是球迷,你都可以Get下面這些球賽相關的有趣表達,最起碼不至于在遇到球迷的時候根本無法愉快地交(tu)談(cao)嘛~

1 Lifting the silverware 奪冠

>>>> silverware ['s?lv?we?] 銀器,銀質餐具

lift the silverware這個搭配中,注意silverware指的是球賽的冠軍獎杯,可不是什么銀獎哦。

This is literally what happens when your team wins a major trophy. Everyone goes insane, and the winning team gets to “lift the silverware”.
你的球隊贏得大獎的時候,就是這么嗨~每個人激動瘋了,贏的隊伍就能 lift the silverware!

2? Heads for an early bath“早點洗頭去”:紅牌罰下

This means you got ejected from the game. Might as well go clean up since there's nothing better to do, right?
這意味著你被出局了。不妨去洗洗好了……反正又沒別的事兒好做了,對吧?(嗯……中文版表達或許是“洗洗睡吧”?)

3 Hit the woodwork 擊中球門

>>>> woodwork 木制品,在俚語中也可指“(足球的)球門框”

This refers to a shot that ends up hitting the goalposts. Hit the woodwork指的是進球擊中了門框。
(進不進球就不一定啦~所以hit the woodwork之時,正是關鍵時刻所在。)

4 Get stuck in 奮力拼搶

If you've ever played defense, you know that you have to go in hard and take no prisoners if you want to do your job well.
如果你踢過防守,你肯定知道,如果想要干得漂亮,你不得不拼盡全力,用盡一切手段。

5 Howler 守門員的低級錯誤

As admirable as every goalkeeper is for risking life and limb to protect the goal, sometimes they really screw things up without any good excuse.
雖然每個守門員都是拼上性命守衛球門,值得尊重,但有的時候他們真的是把事情搞砸了。

>>>> howler ['haul?] 低級錯誤

>>>> risk life and limb 拼上性命

6 The Talisman “護身符”球星

You'll hear this a lot when a team has a star player, their "talisman", who they pretty much rely on to win games. Without the "talisman", winning becomes a lot more difficult.
你經常聽到有人這樣叫一個球隊的明星球員:“護身符”,就是他們賴以贏得比賽的人。沒了“護身符”,打贏比賽就難多了。

>>>> talisman ['t?lizm?n] 護身符,法寶,此處指球隊的當家球星。

7 Hair Dryer Treatment “電吹風式”咆哮

David Beckham:"The fear of getting the hairdryer was the reason why we all played so well. He was a manager you wanted to do well for."
貝克漢姆說:因為害怕受到電吹風式的待遇,我們才都踢得這么好。他就是一位你想要為之做好的教練。

這種說法的出處據說是世界著名的足球教練Alex Ferguson (亞歷克斯·弗格森爵士,即球迷口中的“費爵爺”)。他常對表現不理想的球員狂暴怒吼,被吼的球員們說,感覺就像被電吹風吹過一樣。

8 "Squeaky bum time" “磨屁股時間”

This refers to that nerve-wracking period of time when a team is up by one, but there are still a few minutes left for the losing side to make a comeback. When fans get this nervous, they tend to move around uneasily in their seats, creating a squeaky sound.
這指的是當某隊領先一球,但還有幾分鐘,對方還有機會逆襲的緊張時刻。當球迷們緊張的時候,他們可能會在座椅上不安地移動,發出這種吱呀作響的聲音。

>>>> squeaky ['skwi?k?] 吱呀作響的,發出刺耳吱嘎聲的 bum是英式英語中指“屁股”的非正式說法。 squeaky bum time直譯過來是“磨屁股時間”,這也是費爵爺開創的說法,現在專指在看球時讓人高度緊張的時刻。

其它相關表達

? pass 傳球 kick the ball to another player on your team.

He passed the ball back to the goalkeeper.
他把球回傳給了守門員。

? dribble 帶球 keep kicking the ball as you go forwards (before trying to pass to another player).

He dribbled the ball past the defender.
他帶球越過了防衛。

? tackle 攔截搶球 try to take the ball from another player.

Be careful when you tackle!
攔球的時候你要小心!

?shoot 射門 try and kick the ball into the net.

Dalglish shoots, but misses.
達格利什射門了,但沒進。

? head 頂頭球 use your head to hit the ball.

He headed the ball into the back of the net.
他頂的頭球進入了球網的后方。

? dive [俚語]假摔,假裝被撞倒 fall to the ground to make it look that an opposing player has tackled you badly (especially in football).

If you dive in the match, you might get a yellow card.
如果你比賽中假摔,你可能會收到一張黃牌。

? blow the whistle (裁判在結束時)吹哨 when the referee signals the end of the (football) match.

He blew the whistle at half time.
他在中場結束時吹了哨。

? draw/ tie 平局 have the same score as the opposing team

They drew 1-1.
他們比分一比一平。

The game ended in a draw/tie.
比賽以平局結束。

Tie表示“平局”時還可做不及物動詞:tie with( 與...打成平局)。

Ronan Rafferty had tied with Frank Nobilo.
羅南·拉弗蒂與諾比羅打成了平局。

最后溫馨提示:看球雖嗨,也要適當注意休息哦~

(來源:中國日報雙語新聞微信? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn