无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

“情婦獵手”出擊 專業(yè)解決“第三者”

Licence to split: China's mistress hunters on a mission

中國日報網(wǎng) 2016-09-20 08:45

分享到

 

“情婦獵手”出擊 專業(yè)解決“第三者”

Don't get mad, get your opponent to surrender voluntarily: when Mrs Wang discovered her husband had been cheating on her for several years, she called in an elite team of Chinese "mistress hunters".
婚姻遭遇“第三者”?別發(fā)怒,想法兒讓對手自動走人:當王女士發(fā)現(xiàn)丈夫已出軌多年后,她選擇求助中國“情婦獵手”的精英團隊。

Rather than seek a divorce -- which could have hit her social and financial standing -- she hired a specialist to earn the other woman's trust, and then persuaded her to end the extra-marital relationship.
王女士不想離婚,因為那會損害其社會和經(jīng)濟地位。她聘請了一位專業(yè)人士去贏得那位“第三者”的信任,然后說服她結(jié)束與自己丈夫的婚外情。

It was a longstanding affair, but once the mistress hunters were called in, it was over within two months.
這段維持已久的關(guān)系僅在“情婦獵手”介入后的兩個月內(nèi)就結(jié)束了。

Wang said she paid between 400,000 and 500,000 yuan ($60,000-$75,000) for the service.
王女士說自己為這項服務(wù)支付了40到50萬人民幣(6萬到7.5萬美元)。

"I think it was worth it, I’m satisfied," she added. So much so, she is now thinking of becoming a hunter herself.
她補充道:“我覺得值這個價,我很滿意。”甚至她自己都在考慮是否成為一名“獵手”。

"That way I can help women protect their families and their rights," she explained.
她解釋說:“這樣我就能幫助其他女性保護她們的家庭和權(quán)利。”

The company Wang used, Weiqing -- or "protector of feelings" -- has 59 offices across the country, and offers free legal advice and lectures.
王女士聘請的公司“衛(wèi)情”(意為情感護衛(wèi)者)在全國有59個辦事處,還提供免費法律咨詢和講座。

Its founder Shu Xin said he has 300 agents at his command.
這家公司的創(chuàng)始人舒心(音)說,他手下有300名辦事員。

"My goal is to prevent divorces," he told?reporters at his upmarket Beijing headquarters. "Every year we save some 5,000 couples."
在其高端的北京總部,舒心(音)告訴記者:“我的目的是阻止離婚發(fā)生。每年我們都能挽救大約5000對夫妻的婚姻。”

-- Learn the ropes --
掌握門道

The mistress hunters are mostly women and are all psychology, sociology or law graduates.
“情婦獵手”大多為女性,且都是心理學(xué)、社會學(xué)或法學(xué)的畢業(yè)生。

They spend three years learning the ropes before being sent out into the field, where they pose as neighbours, cleaners or even babysitters.
進入“實戰(zhàn)”之前,她們要花費三年時間掌握這一行的門道。她們會偽裝成鄰居、清潔工甚至保姆來與情婦接觸。

Ming Li, 47, has been doing the job for three years. "I’m older than these mistresses, in general, so they listen to me," she said.
現(xiàn)年47歲的明麗(音)從事這行已有3年。她說:“我比這些情婦年齡要大,一般說來,她們都會聽我的。”

"If the mistress goes to a park, to the supermarket or to work, I’ll happen to meet her. And even if she is a stay-at-home sort of person, I can claim I’ve got a leak in my apartment and ask for her help," she told reporters. "We always find a way to initiate contact.
她告訴記者:“如果情婦要去公園、超市或去工作,我就會與她偶遇。即使她是宅在家的類型,我也可以借口公寓漏水請她幫忙。我們總有辦法接近她們。”

"One time, I pretended to be a fortune teller, and the mistress asked me to tell hers. Obviously, I already knew all about her from the wife, so it was easy to leave her dumbfounded and exhort her to leave the husband. It was one of our most quickly resolved cases."
“有一次,我偽裝成了算命的,那個情婦就讓我?guī)退闼恪.斎唬乙呀?jīng)從客戶那里對她了如指掌,所以很容易就把她說懵了,接著我就勸她離開我客戶的丈夫。這是我們完成得最快的案子之一。”

- 'Being unfaithful is easy' -
“出軌是很容易的”

Chinese divorce rates have surged from 1.59 per 1,000 people in 2007 to 2.67 in 2014, according to the most recently available civil affairs ministry figures -- far higher than in Europe, with France at 1.9 and Italy at just 0.9.
據(jù)可獲得的民政部最新數(shù)據(jù),2014年,中國的離婚率已經(jīng)從2007年的1.59‰上升到2.67‰,遠高于歐洲。法國的離婚率是1.9‰,而意大利僅有0.9‰。

In Beijing, official statistics show 73,000 couples divorced in 2015 -- almost three times the number nine years previously.
在北京,官方數(shù)據(jù)顯示2015年有7.3萬對夫妻離婚,幾乎是九年前數(shù)字的三倍。

"The reasons? The liberalisation of morals, tensions related to differences between the husband's and the wife's income, incompatible personalities," said Zhu Ruilei, a divorce attorney at Beijing-based law firm Yingke. "But also the desire to pursue personal dreams is stronger than it used it be."
北京盈科律師事務(wù)所的離婚律師朱瑞磊(音)說:“離婚的原因?道德自由化,夫妻收入差異帶來的關(guān)系緊張,以及性格不合。還有就是人們追求個人夢想的意愿比以往更強了。”

According to a study by dating site Baihe.com, at least one party has been unfaithful in half of Chinese first marriages.
根據(jù)婚戀服務(wù)網(wǎng)站百合網(wǎng)的調(diào)查,在半數(shù)的中國初次婚姻中,至少一方有出軌行為。

The survey found that more than 21 percent of first time husbands have had a mistress, and a similar number -- 20 percent -- of wives have had a lover. In nearly nine percent of first marriages, both partners have cheated.
這項調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過21%的初婚丈夫有情婦。而與之相當?shù)氖牵?0%的初婚妻子有情夫。在近9%的初次婚姻中,夫妻雙方都有出軌行為。

"Today being unfaithful has become easy, especially with the internet," said Pan Xingshi, who runs an online advice company, referring to the popularity of Tantan, China's equivalent of Tinder.
潘興時(音)經(jīng)營一家在線咨詢公司。他在談及時下流行的社交應(yīng)用“探探”(中國版Tinder)時說:“如今出軌變得很容易,尤其是借助互聯(lián)網(wǎng)。”

But mistresses are still poorly regarded in the country, where having children out of wedlock remains socially taboo. They are known as "xiaosan", a derogatory term meaning a third person of lower rank than a wife.
但在中國,情婦名聲依然糟糕,非婚生子女也仍是社會禁忌。情婦被稱為“小三”,這個貶義稱謂意為地位低于妻子的第三者。

Sometimes they fall victim to violent vigilantism.
有時,她們還會成為暴力私刑的受害者。

In June, a video went viral showing a naked girl being attacked by a group of women. She was suspected of being the mistress of one of the women's husbands.
今年6月,一段在網(wǎng)上瘋傳的視頻顯示一個裸體女孩被一群女子圍毆。她被懷疑是其中一名女子丈夫的情人。

英文來源:雅虎新聞
翻譯:實習(xí)生徐曉彤
編審:yaning

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn