无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> Audio & Video> 演講集萃

溫總理在第65屆聯大一般性辯論上的講話

[ 2010-09-26 15:05]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

認識一個真實的中國

——在第65屆聯大一般性辯論上的講話

中華人民共和國國務院總理 溫家寶

2010年9月23日 紐約

Getting to Know the Real China

--Statement by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly

New York, 23 September 2010

溫總理在第65屆聯大一般性辯論上的講話

主席先生,各位同事:

Mr. President,

Dear Colleagues,

中國是聯合國大家庭中的一員,中國的發展變化受到國際社會的高度關注。我愿就如何認識一個真實的中國,談談我的看法。

China is a member of the big family of the United Nations, and China's development and changes have attracted worldwide attention. I wish to take this opportunity to share with you my observations on how one should get to know the real China.

中華人民共和國成立以來,特別是改革開放30多年來,中國這個古老的東方大國發生了翻天覆地的變化。國家經濟實力和綜合國力大為增強,人民生活顯著改善,社會文明程度大幅提升,國際交流與合作不斷擴大。中國已經實現了由解決溫飽到總體上達到小康的歷史性跨越。

Since the founding of the People's Republic, and especially since the start of reform and opening up more than 30 years ago, profound changes have taken place in China, a big, ancient country in the East. Its economic and overall national strength has substantially increased. The livelihood of its people has markedly improved. Its social and cultural programs have made considerable progress. And its exchanges and cooperation with the outside world have kept expanding. In sum, my country has made a historic leap from mere subsistence to moderate prosperity.

中國對自己通過艱苦奮斗而取得的成就感到自豪。同時,我們對今天中國在世界上的位置和作用,也有著清醒的認識。

We in China are proud of our achievements accomplished through strenuous efforts. At the same time, we are clear-headed about our place and role in today's world.

中國國內生產總值位居世界第三,但人均水平較低,只相當于發達國家的十分之一左右。中國經濟已保持30多年的快速增長,但進一步發展受到能源、資源和環境的制約。中國若干重要產品產量位居世界前列,但總體上仍處于全球產業鏈的低端。中國已經成為國際貿易大國,但出口產品技術含量和附加值低,核心技術仍然大量依賴進口。中國沿海地區和一些大中城市呈現出現代化的繁榮,但中西部和廣大農村的不少地方仍然相當落后,還有1.5億人口生活在聯合國設定的貧困線之下。中國民生有了很大改善,但社會保障體系不健全,就業壓力很大。中國社會政治生活日趨活躍,公民基本權利得到較好的維護,但民主法制還不夠健全,社會不公和貪污腐敗等問題依然存在。

China's GDP is the third largest in the world, but in per capita terms, it is only one-tenth of that of developed countries. China has enjoyed over 30 years of fast growth, but its further development faces energy, resources and environmental constraints. China is a leading producer of many important products, but it remains at the lower end of the global industrial chain. China is a big trading nation, but its exports are low in technology content and value added. In many cases, we have to rely on imports to meet the demand for core technologies. China's coastal areas and some of the big and medium-sized cities thrive in modernization, but many places in the central and western regions and the vast rural areas are still rather backward, and we have 150 million people living below the poverty line set by the United Nations. The Chinese people's livelihood has made significant improvement, but we do not yet have a full-fledged social security system, and we are confronted with high employment pressure. Our people are more and more actively engaged in the country's social and political development, and citizens' basic rights and interests are better protected, yet our democracy and legal system still have room for improvement and such social ills as inequity and corruption still exist.

中國現代化走到今天,先進落后并存,新舊矛盾交織,面臨諸多前所未有的挑戰。中國仍然處于社會主義初級階段,仍然屬于發展中國家。這就是我們的基本國情,這就是一個真實的中國。

China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some areas of development but remains backward in others. And it faces unprecedented challenges brought by problems both old and new. Taken as a whole, China is still in the primary stage of socialism and remains a developing country. These are our basic national conditions. This is the real China.

中國的戰略目標是到本世紀中葉,基本實現現代化。展望今后幾十年,中國人民將堅定不移地沿著改革開放、和平發展的道路前進。這條道路改變了中國的命運,給全體人民帶來了福祉。我們必須堅持它、完善它,而沒有任何理由改變它。

China has set the strategic goal of basically achieving modernization by the middle of this century. Looking into the coming decades,the Chinese people will continue to move forward along the path of reform and opening up and peaceful development. This path has changed China's destiny and has benefited people throughout the country. We must stay on this path and make further improvement. There is no reason whatsoever for us to deviate from it.

中國將繼續集中精力發展經濟。發展仍然是中國的第一要務,是解決一切問題的基礎。中國的發展主要依靠自己的力量。中國工業化城鎮化的推進,數以億計農民進入城鎮,將創造有史以來最為巨大的國內需求,開辟極其廣闊的市場和發展空間,為中國和世界經濟增長提供持久而強勁的動力。中國將下大力轉變經濟發展方式,調整經濟結構,走出一條均衡和可持續的發展道路。

China will continue to focus on developing the economy. Development is our top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues. We will mainly rely on our own efforts in pursuing development. With the progress in China's industrialization and urbanization, hundreds of millions of farmers will move to towns and cities. This will create more domestic demand than ever, open up broad market and development space, and serve as a powerful engine sustaining the growth of the Chinese economy and the world economy at large. We will work hard to transform the economic development pattern, restructure the economy and set out on a path of balanced and sustainable development.

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn