无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

從旅游資料英譯看漢英語言差異

[ 2009-10-29 13:58]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

隨著我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速發(fā)展和改革開放的不斷深入,綜合國力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國際交往越來越頻繁,對高層次翻譯專門人才的需求,從數(shù)量上和質(zhì)量上都提出了迫切的需求。然而,當(dāng)前我國各類翻譯工作存在著許多不盡如人意的問題,包括翻譯質(zhì)量低劣、翻譯人才奇缺、譯文粗制濫造等等。翻譯作為一個(gè)新興行業(yè)尚不夠規(guī)范,缺乏必要的準(zhǔn)入制度,翻譯專業(yè)培訓(xùn)也遠(yuǎn)不能滿足市場對翻譯人才的需求,翻譯質(zhì)量難以保證。在2007年4月6日于北京舉行的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上,時(shí)任國務(wù)院新聞辦公室主任的蔡武指出,近年來中國對外文化交流和傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”巨大,翻譯問題已成為中國文化走向世界的瓶頸,以至于中國在國際舞臺上的國家形象與國際認(rèn)可的國家形象之間存在著較大的距離。

在當(dāng)前的翻譯質(zhì)量問題中,各類旅游文本存在的翻譯質(zhì)量問題可謂是一個(gè)典型代表。請看以下幾個(gè)旅游宣傳文本例句的英譯:

例一:隨著季節(jié)、光照、環(huán)境的變化,景區(qū)會呈現(xiàn)出不同的韻致。

原譯:With the changes of the seasons, illumination and environment, the scenery varies in the area.

分析:illumination乃是用詞不當(dāng),應(yīng)改成sunlight。原譯在句式上也欠妥,因?yàn)橛⒄Z句子是前重心,而漢語恰好相反屬于后重心,因此,譯文宜把主語置于句首,把狀語置于句尾。試改譯如下:The scenery varies with the changing season, sunlight and environment.

例二:……普陀山,因而用藏語稱此為布達(dá)拉。

原譯:Mount Putuo (transliterated as “Potala” in Tibetan)

分析:當(dāng)英語中引用一個(gè)具有鮮明民族特色詞匯的時(shí)候,其常見表達(dá)法是在英語單詞后面簡單地加上一個(gè)表示同位關(guān)系的連詞or即可達(dá)意。如:In ancient times, the imperial court subjected traitors to Wumafenshi, or five horses split the body, a punishment designed to destroy a person even in the afterlife.(Newsweek, November 11, 1997)。因此,此處的英譯完全不必要使用transliterated as這樣文縐縐的表達(dá),也不需使用括弧,而是直接表達(dá)為Mount Putuo or Potala in Tiebetan即可。在英語中,前面一個(gè)成分需要進(jìn)一步解釋時(shí),其后隨同位語之前通常以or銜接,這已成為一種常識,比如說,中央電視臺9套在英語新聞報(bào)道中提到National People’s Congress時(shí)經(jīng)常后隨or China’s top legislature。or 在這里的意思是“換言之”。至于原譯中的Potala加上雙引號,那也是多余的,原因很簡單,漢語重語義結(jié)構(gòu),英語重句法結(jié)構(gòu),英語的句式結(jié)構(gòu)本身就足以表達(dá)清楚上下文之間的邏輯關(guān)系,不需用雙引號這一典型的漢語句式特點(diǎn)來強(qiáng)調(diào)某一事實(shí)。事實(shí)上,與漢語相比,英語中雙引號的使用顯著少,但遺憾的是這一顯著差異卻不是能夠經(jīng)常被譯者所領(lǐng)會。

例三:山頂為一長度7000米,寬數(shù)百米的“長海”。原譯:The summit is a “l(fā)ong sea” 7000 meters in length and hundreds of meters in width.

分析:有批評者曾指出,原譯的翻譯失誤屬于結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,劃線部分明顯是個(gè)病句,從而造成英文主語和賓語搭配不當(dāng)。確實(shí),原譯會讓人以為“山頂就是長海”,而實(shí)際情形可能是“山頂上有一個(gè)長海”。為此,有批評者根據(jù)這一理解作出了分析并且對譯文進(jìn)行了修正:At the summit is the “l(fā)ong sea”, a lake 7000 meters in length and hundreds of meters in width.但是,筆者以為,這一修改后的譯文仍然未能充分體現(xiàn)原語的意思。首先,介詞at不能充分體現(xiàn)湖泊雄居高山之顛的韻味,表達(dá)“在……頂上”這一意思的時(shí)候,在英語中可以使用atop一詞。其次,正如上文所述,long sea所加的雙引號應(yīng)去掉。再者,“長度”和“寬度”用介詞短語in length 和in width過于書面語,不如采用更為口語化的7000 meters long and hundreds of meters wide。試改譯如下:Atop the peak sits the long sea, a mountaintop lake 7000 meters long and hundreds of meters wide,其中的謂語動詞改用sits強(qiáng)調(diào)了“雄居”這一動態(tài)含義,而mountaintop則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了這是一個(gè)高山湖泊。

例四:九寨溝有脊椎動物170種……

原譯:It houses 170 species of vertebrates…

分析:原譯中的“有”翻譯成house明顯屬于用詞不當(dāng)。事實(shí)上,“某地?fù)碛袆又参铩边@一表達(dá)中的“有”用house來翻譯完全不妥,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(P.954),house作為動詞的釋義有兩個(gè),分別是“讓……居住;給……提供住房”和“建筑物收藏、存放”,無論哪個(gè)釋義都不能確切地表達(dá)“某地?fù)碛袆又参铩敝械摹坝小薄J聦?shí)上,此處的“有”應(yīng)該用native,indigenous或home。其中,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(P.1303)對native的第4條釋義是:(plant/animal) growing, living, produced etc. in one particular place,如The oregano plant is native to Italy(牛至是意大利當(dāng)?shù)氐囊环N土生植物。)又如:India is the home of elephants and tigers.(印度是老虎和大象的棲息地。)(《朗文當(dāng)代高級英語辭典》,P.940)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》在對上述三個(gè)詞語進(jìn)行釋義是也明確指出它們專門用于表示“動植物生長和棲息地”的意思。據(jù)此,例四的原譯應(yīng)該翻譯為:It is native to 170 species of vertebrates.

例五:九寨溝風(fēng)景區(qū)動物資源豐富,自然分布原生植物2756種。

原譯:Jiuzhaigou Scenic Area has rich resources of flora and fauna and houses 2567 species of protophytes.

此例的原譯不甚理想同樣是由于譯者沒有領(lǐng)會和把握漢英句式結(jié)構(gòu)差異,從而沒有確定信息點(diǎn)的主次關(guān)系,在翻譯手法上也只是機(jī)械地對應(yīng)了原文的句式,沒有任何的調(diào)整、加工乃至再創(chuàng)造,也就只僅僅追求了形式對等,由此而來的結(jié)果是由兩個(gè)并列簡單句組成的結(jié)構(gòu)松散句式,不符合英語句式的主次分明空間立體架構(gòu)特征。根據(jù)原文,“動物資源豐富”只是一個(gè)模糊說法,而“原生植物”則有明確數(shù)字,因此,以后者為主要信息比較妥善。試將此例改譯如下:The Jiuzhaigou Scenic Area, abounding with flora and fauna, is native to 2567 species of protophytes.

About the author:
 

從旅游資料英譯看漢英語言差異王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項(xiàng)。擔(dān)任《中國日報(bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

一名多譯:旅游資料翻譯的典型病癥

“縣長”、“區(qū)長”怎么譯

再談奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)之前的身份

改革開放30年與流行語英譯

 

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn