无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

[ 2010-06-17 14:58]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

2010年5月28日,南京地鐵二號線和一號線南延線投入運營。與一號線相比,新開通的地鐵設施更加先進,為了體現南京的國際化進程,沿線所有標識文字都提供了英語譯文,站臺和車廂內的廣播服務系統也是中英文雙語。但是,令人遺憾的是,一些不應該出現的錯誤依然存在,為此筆者試圖從語言層面和翻譯層面做一個膚淺的探討,不當之處,歡迎不吝賜教。

在南京地鐵二號線和一號線南延線的英語環境存在的問題中,首當其沖的就是廣播服務系統中的“歡迎乘坐南京地鐵”的譯文welcome to take Nanjing metro屬于明顯的語法錯誤。出現這樣的譯文錯誤,一方面應該是中式英語思維作祟而導致的對號入座翻譯,尤其是習慣性地或者想當然地認為,welcome就是動詞,只是動詞,而且必定是與漢語中的語法結構一樣對應的,即“歡迎某人做某事”;另一方面則是國人在全民學習英語的過程中對于welcome這一單詞的正確使用長期存有誤解,最為突出的現象就是“歡迎你做什么事情”這一寒暄經常被翻譯為welcome (somebody) to do something這一不符合英語表達習慣的句式。

為了探究“歡迎乘坐南京地鐵”究竟應該怎么翻譯,我們不妨對welcome這一單詞的用法進行一番復習。根據Longman Dictionary of Contemporary English和Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,welcome的第一詞性確實是動詞,但這時候的用法只限于表示“歡迎、迎接(剛到達的人)”,其語法搭配關系應該是直接加名詞或者代詞,如The Queen welcomed the president as he got off the plane. Welcome作為動詞時候的另一用法是表示“樂于接受(某種思想、建議等)”,這時候其語法搭配還是直接加名詞作賓語,如the college welcomes applications from people of all races.

Welcome的另一詞性是形容詞,但這是的主要意思是表示某人是受歡迎的,以作表語居多,如I had the feeling I wasn’t really welcome. 另一意思是“(某事物)受人歡迎的,討人喜歡的”,這時候可以作表語,也可以做定語,如a welcome break from the pressures of work 和A cup of coffee would be very welcome. (來一杯咖啡不錯。)而welcome作為形容詞的時候雖然有be welcome to do something這樣一個語法結構,但這時候的意思并非表示對來客表示歡迎,也不是寒暄,而是表示“邀請某人做某事”或者表示“隨意可以使用”的一種客套,如You are welcome to stay for lunch,意為“你用不著客氣,請留下來吃飯?!盰ou are welcome to borrow my bike.(你隨時可以借用我的自行車。)

Welcome作為名詞的時候就表示“歡迎,迎接”,常見語法搭配包括get a welcome, give somebody a welcome, extend a welcome to somebody等等。

Welcome還有一個詞性則是做感嘆詞,用于對客人或者剛剛到達的人表示歡迎,這時候的常見用法之一是welcome的單獨使用,既可以說Welcome,也可以重復一遍說Welcome, welcome,以加強語氣,表示強烈的熱情。Welcome作為感嘆詞時候的另一常見用法就是表示歡迎某人來到某個地方,其語法結構為welcome +to +place,如Welcome to London?。g迎來到倫敦?。?/p>

綜合上述分析,筆者為“歡迎乘坐南京地鐵”提供的參考譯文為Welcome to Nanjing metro. 此譯文也可以理解為“南京地鐵歡迎你”。比如,南京的歐尚超市為“歐尚歡迎你”這樣一句歡迎詞提供的英語譯文就是Welcome to Auchan.

關于國人對welcome用法上的誤解乃至誤用,其實早已有之,媒體也曾有不少報道,如“歡迎下次光臨”這句在中國耳熟能詳的寒暄,其英語譯文長期以來錯誤百出,各種稀奇八怪的譯文包括Thank you for coming. Welcome come again. Please come back. Please visit again. Please visit us again. Welcome to visit next time! Come again next time. See you later! Welcome to your next coming. Welcome your next visit.

南京地鐵廣播服務系統中的英語表達中還有一些詞語的使用也有細微問題,在此也想說一說。首先是metro一詞的讀音,似乎把單元音【e】讀成了雙元音【ei】,以至于有人不無幽默地說,南京地鐵里的那個metro的讀音,聽起來好像是在念中文詞語“煤球”。Thank your for your cooperation一句中,cooperation的讀音聽起來怎么都像是corporation,而這兩個單詞的讀音無疑是完全不同的,但是只要讀的人語音有些瑕疵,那是很容易讀錯的?!癟he train is approaching +某站”這個句子中,approach表示物體或者人朝某個方向移動并且十分接近某個目標,似乎沒什么問題,但是如果嚴格一些,那么,車輛進站臺在英語中的準確規范表達應該是pull in/into, 這時候如果說the train is pulling into +站名,也許更好一些。在地鐵一號線南延線的終點站中國藥科大學,China Pharmaceutical University這一名稱中的 Pharmaceutical的發音也不夠準確??紤]到上述詞語頻繁出現在地鐵廣播服務系統之中,每天要在站臺和車廂內回響幾百次,受眾則更是數以千計甚至數以萬計,這些不夠嚴謹或者不夠規范的用語值得予以改進。

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn