无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

催熟 chemical ripening

[ 2011-07-19 10:08]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

外表紅彤彤的西紅柿,捏起來硬邦邦的,切開后籽是綠的,吃起來像是沒長熟;黃瓜通身碧綠帶刺,“身板”筆直,頂上還有一朵小黃花……這些被催熟的蔬菜在各地菜場隨處可見。令人擔憂的是,催熟劑的使用處于監控盲區,其有無害處仍無權威說法。

請看相關報道:

Illegal chemical ripening method imperils India’s mango trade

非法催熟有害印度芒果交易

Expressing concern over the spurt in cases of artificial ripening of fruits using chemicals, the health ministry Thursday asked the states to take action against those indulging in the hazardous practice.

印度衛生部周四表達了對使用化學制劑人工催熟水果激增的擔憂,并要求各邦采取措施,制止濫用催熟劑的危險行為。

文中的chemical ripening就是指“催熟”,也就是artificial ripening by using chemicals,也可以稱為forced ripening。進行催熟的化學制劑就是ripener/ripening agent(催熟劑)。和ripener類似,之前發生的“西瓜爆炸”是因為使用了swelling agent(膨大劑),agent在這里指的就是化學制劑。

Ripe在這里表示瓜果的成熟,夏天買西瓜,有時買到的只是half-ripe(半生不熟),一點兒都不甜。Ripe還可以用來指抽象的“成熟”,比如The time is not yet ripe.(時機尚未成熟。)但ripe old age則指的是“高齡、晚年”。

相關閱讀

滯銷蔬菜 unsalable vegetables

“染色饅頭”英文怎么說

“瘦肉精” 英語怎么說

地溝油 swill-cooked dirty oil

(中國日報網英語點津 Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn