无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞選讀

研究:鞋跟高低反應(yīng)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)
As women's heels head lower, is the economy heading higher?

[ 2011-11-22 11:17]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

美國(guó)IBM全球商業(yè)服務(wù)部門一位產(chǎn)品專家表示,女性鞋跟高低的流行趨勢(shì)可以反應(yīng)經(jīng)濟(jì)的走勢(shì),鞋跟越高就表示經(jīng)濟(jì)不景氣。研究分析指出,在經(jīng)濟(jì)不景氣的時(shí)期,高跟鞋的高度通常會(huì)增加或居高不下,女性消費(fèi)者透過(guò)這些看來(lái)華麗的時(shí)尚鞋款來(lái)逃避現(xiàn)實(shí)、創(chuàng)造出繁華的幻影。該機(jī)構(gòu)發(fā)布的報(bào)告舉例稱,20世紀(jì)20年代經(jīng)濟(jì)大蕭條期間,高跟鞋和松糕鞋取代低跟公主鞋在年輕女性中大為流行;而在之后20世紀(jì)70年代的石油危機(jī)中,松糕鞋的風(fēng)潮又卷土重來(lái),讓之前大為盛行的低跟涼鞋黯然失色。IBM利用特殊軟件對(duì)社交媒體中有關(guān)鞋品流行趨勢(shì)的文章進(jìn)行分析后得出上述結(jié)論,并預(yù)測(cè)當(dāng)前流行的超高跟鞋即將“回歸地面”,這可能意味著經(jīng)濟(jì)前景的好轉(zhuǎn),或消費(fèi)者已經(jīng)做好了長(zhǎng)期節(jié)衣縮食的準(zhǔn)備。

研究:鞋跟高低反應(yīng)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)

研究:鞋跟高低反應(yīng)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)

?Usually, in an economic downturn, heels go up and stay up — as consumers turn to a more flamboyant fashions as a means of fantasy and escape.

What do shoes say about the economy? Perhaps a lot.

In the 1920s, low-heeled flapper shoes gave way to high-heel pumps and platforms during the Great Depression.

In the 1970s oil crisis, platforms came back en vogue as the low-heeled sandals of the late 1960s were cast aside.

In the 1990s, the low, thick heels of the "grunge" period were replaced by "Sex and the City"-inspired stilettos just as the dot-com bubble burst.

"Usually, in an economic downturn, heels go up and stay up — as consumers turn to a more flamboyant fashions as a means of fantasy and escape," says Trevor Davis, a consumer product expert with 'International Business Machines' Global Business Services unit, in a press release.

IBM conducted a study of social media posts and is predicting that women's heel heights, which are currently in nosebleed territory, are poised to come back down to Earth.

Perhaps the shift signals a change in the economic outlook, or maybe it's a sign of resignation.

"This time, something different is happening — perhaps a mood of long-term austerity is evolving among consumers sparking a desire to reduce ostentation in everyday settings," Davis says.

IBM came to its conclusion by using special software to sort through social media posts about footwear trends. Several separate sorts were made, first broadly, and then narrowing down to bloggers who are passionate about footwear and have large followings. The result is one you won't find in the shoe store. Right now, stores are still carrying sky-high heels, but the shift to flatter shoes is on the way.

In fact, discussions about increasing heel height peaked toward the end of 2009, and then declined after that. Between 2008 and 2009, the most influential bloggers wrote consistently about heels that ranged in height from five to eight inches, but by 2011 they were writing about the return of the kitten heel and the perfect flat from designers Jimmy Choo and Christian Louboutin.

This is not to say that the sky-high heels are gone. Instead, Davis says, these soaring heels are discussed as glamwear and not for the office or a shopping trip.

According to IBM, this study also underscores that manufacturers and retailers cannot think that they are the ones in control of where the trends head. Bloggers have become influential tastemakers in their own right.

相關(guān)閱讀

2011鞋品新寵-flatforms

意官員稱股市動(dòng)蕩與毒品有關(guān)

(Agencies)

研究:鞋跟高低反應(yīng)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)

Vocabulary:

platforms: 松糕鞋

kitten heel: 中跟鞋

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen )

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn