无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會

春節少放“煙花”

[ 2013-02-05 08:59] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近日本市持續發生霧霾天氣,空氣質量堪憂。北京市煙花辦發出倡議,請市民在春節期間少放或不放煙花,以減少污染物排放。

請看新華社報道:

"To improve the air quality and create a favorable environment for you and your family members, please set off fewer fireworks or no fireworks, in order to reduce emissions of pollutants," an official with the Beijing Office on Fireworks and Firecrackers said Friday.

北京市煙花辦一位官員上周五表示:“為提高空氣質量,給您和家人創造良好的環境,在春節期間請您盡量少放或不放煙花爆竹,減少污染物排放。”

Fireworks指“煙花、焰火”,多用于重大典禮或活動慶典,比如奧運會開幕式多半會有fireworks display(焰火表演)。春節時很多人喜歡燃放,而且主要為了聽響聲的那些“爆竹”則叫做firecracker,據說是為了scare away evil spirit(將惡鬼嚇跑)。

“燃放煙花、爆竹”就可以用light up/set off fireworks/firecrackers來表示,比如:Setting off firecrackers makes a tremendous noise and causes serious air pollution. (放煙花會發出巨大響聲,而且嚴重污染空氣。)

相關閱讀

煙花

Bonfire Night 焰火節

春節“節日病”

你是春節“恐歸族”嗎?

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn