无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

世界健康大調查 哪個國家最健康?
How healthy is YOUR country?

[ 2015-01-07 14:39]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

世界健康大調查 哪個國家最健康?

When it comes to being healthy, the world’s priority is getting more sleep rather than eating healthy food, exercising or taking vitamins, a poll has found.

調查發現:談起健康時,世界各地的人都將增加睡眠放在第一位,而非飲食健康、加強鍛煉抑或補充維生素。

Worldwide, 66 per cent of people get enough sleep, compared to 59 per cent who eat healthy food and 57 per cent who regularly exercise.

在全球,有66%的人睡眠充足,相比較下,59%的人飲食健康,57%的人鍛煉規律。

Indonesians and Indians are the most well-rested, with 85 and 77 per cent respectively reporting they get enough sleep.

印度尼西亞人和印度人休息的最好。據報道,85%的印度尼西亞人和77%的印度人睡眠充足。

?Meanwhile the Polish and Russians get by with the least shut-eye, with only 51 per cent and 52 per cent getting enough rest to maintain health.

而與此同時,波蘭人和俄羅斯人最缺乏睡眠。只有51%的波蘭人和52%的俄羅斯人到達維持健康的基本睡眠量。

The poll, by market research organisation GfK, questioned more than 28,000 in 23 countries on which activities they regularly do to maintain their physical health.

就人們經常做何種運動保持身體健康這個問題,市場調查組織GfK對來自23個國家的2.8萬人展開了調查。

It found only that while sushi may be touted as a diet option, only 29 per cent of people in Japan say they eat healthy food.

調查發現,盡管壽司可以被當作減肥餐吃,但僅有29%的日本人聲稱自己飲食健康。

And while curry is billed as a high-calorie Friday night treat, 79 per cent of people in India say they eat healthily.

盡管咖喱被稱為周五晚上的高卡路里大餐,但79%的印度人說他們吃得健康。

Mexico and China have the highest number of people who exercise on a regular basis (68 per cent and 67 per cent), while Japan and Russia have fewer fitness fanatics (39 per cent and 40 per cent).

在墨西哥和中國,經常健身的人最多,所占比例分別為68%和67%。而日本和俄羅斯健身人很少,所占比例分別為39%和40%。

For the survey, GfK interviewed people aged 15 or older in 23 countries either online or face-to-face in summer 2014.

2014年夏天,因調查需要,GfK通過網絡或面對面交流的方式對23個國家的15歲及以上人群進行了采訪。

The countries included Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Italy, Japan, Mexico, Poland, Russia, South Africa, South Korea, Spain, Sweden, Turkey, UK, Ukraine and the USA.

這些國家包括阿根廷、澳大利亞、比利時、巴西、加拿大、中國、法國、德國、印度、印度尼西亞、意大利、日本、墨西哥、波蘭、俄羅斯、南非、韓國、西班牙、瑞典、土耳其、英國、烏克蘭和美國。

They were asked which activity they were most likely to carry out in order to maintain their physical health, from a list of 14 activities from sleep and exercise to unplugging from technology and meditating.

受調查人需要回答的是:為了保持健康,最喜歡進行哪種活動。答案有14項活動可選,比如運動、睡覺、放下電子產品進行一下冥想。

Their questioning revealed having a cosmetic procedure - whether surgical or non-surgical - was the least popular way of maintaining health, with only 6 per cent of people globally choosing to do this.

結果表明,整形美容(不論需不需要動手術)是最不受歡迎的保持健康的方式,據統計全球只有6%的人選擇這么做。

The study found stark differences between the sexes, especially when it comes to sun safety.

研究發現男性和女性在一些健康問題上表現出明顯不同,尤其是在防曬問題上。

Globally, women are over twice as likely than men to use sunscreen than men, it found.

據調查發現,女性更喜歡使用防曬霜,使用的頻率是男性的兩倍多。

People in Brazil slather on the most suncream, at 46 per cent, while Australia and Spain both trail at 42 per cent.

巴西人最愛用防曬霜,比例高達46%。該比例在澳大利亞和西班牙都是42%。

And having children seems to make people more healthy. Parents get 2 per cent more sleep than non-parents and lead on eating healthy food by 8 per cent.

有小孩能讓人生活更健康。據統計,有孩子的人比沒孩子的人多2%的睡眠,吃健康食品的比例高出8%。

You might think running around after children would put parents in the lead on exercise, but in fact non-parents edged in front by 3 per cent.

你可能覺得有孩子的人圍著孩子忙活可以增加運動量,因而是運動最多的人群,但事實是,他們被沒有孩子的人以3%優勢領先。

 

(翻譯:xysweetxy,編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn