无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

英語翻譯里的“是是非非”和“言不由衷”

[ 2009-02-20 17:44]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

當我們判定一個句子是肯定還是否定,我們首先會從形式上判斷。在漢語里有“不”“非”等,在英語里有“no”“not”等來表示否定,而用“yes”來表示肯定。

句中使用了表示否定意義的詞的句子為否定句,反之則為肯定句。在大多數時候,句子的形式及其傳達的意義是統一的。然而,無論中文還是英文,都會出現由于表達的習慣,語氣的不同以及修辭等目的,用否定句式表達肯定含義,用肯定形式表達否定含義的言不由衷的情況。

在英語中,時常為了達到某種交際的目的而采取一種以否定句式來表達肯定含義的修辭方法,以加強語氣或使語氣更加委婉含蓄。我們常使用一些特殊的手段來達此目的。

第一,詞匯和短語手段。cannot/couldn't或can/could+否定詞(not,never,hardly,scarcely,etc) eg: I can't wait to see him.(=I'm excited to see him.) 。否定詞no,not,little,nothing,none,nobody,etc) 與but,beyond,except,etc)連用,eg: Nobody but Peter can do it well.(=Only Peter can do it well.)。

第二,使用一些特殊的句式。

否定形式的虛擬語氣句,eg: If he had not study hard, he could not go to college now.(Thanks to his hard work, he is in college now.)

否定的一般疑問句, eg: Don't you think we should try again?(=I think we should try again.)

特殊疑問句, eg: There is a lift, but why not use the lift?(=You should use the lift since there is a lift.)

過去時的no sooner…than否定結構的句子, eg: No sooner had she got to Guangzhou, she called me.(=She called me the moment she reached Guangzhou.)。

含有not+表瞬間動作的動詞+till/untill短語或從句, eg: He didn't come back till 12:00(=He came back at 12:00.)。

與此同時,又有一些肯定的句式表達著否定的含義。我們也借助一些詞匯和句型來達到此目的。

在名詞及短語中,常見的有absence(不在),stranger(不熟悉), eg: I am a stranger in this city.(=I am not familiar with this city.);動詞及短語有escape(逃過),ignore(忽略),miss(錯過), eg: I missed the early bus.(I didn't catch the early bus.)

形容詞及短語有last(不愿意的),deaf to(不聽),blind to(看不見), eg:He is the last man I want to see.(=I don't want to see him at all.);介詞及短語except, instead of. eg: I'd like all kinds of food except noodle.(=I don't like noodle.)

在復合句中包含before引出的狀語從句, eg: He left before I got there(=when I got there he wasn't there.)

英語中表達否定和肯定含義的句式精彩紛呈。熟悉并掌握這些表意手段不僅可以幫助我們正確地理解英文,還可以豐富我們的表達手段。以肯表否或以否表肯的語言現象說明:學習語言不僅要注意語句的表層結構(surface structure),更要研究其深層結構(deep stucture),即要研究其形式和傳達的意義之間的各種不同類型的生成關系,切不可不求甚解,望文生義,將語句誤解或錯用。

(來源:原版英語 英語點津姍姍編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn