无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

Beg the question 的誤用

[ 2009-04-10 15:13]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Beg the question這個詞組對我來說有很特別的意義,因為它時刻提醒著我凡事都不能想當然,尤其是學語言。和很多朋友一樣,我在課本上沒學過它的用法。只是見的、聽的多了,發現母語者總用它來表示“不禁提出這樣一個問題”的意思,于是就跟著這么用了。

直到有一天在網上無意間逛到了beggingthequestion.com,才發現原來自己對beg the question有很大的誤解。網站的作者解釋道,取這么一個名字,就是因為經常看到別人誤用beg the question,令他很不舒服,于是他干脆辦了個網站,提醒大家別犯低級錯誤。

我當時有點臉紅。往往都是我挑別人的毛病,埋怨某某低級錯誤為什么那么多人犯。原來我也會犯別人眼中的低級錯誤,也會成為別人眼中的又一反面教材。趕緊翻出The New Dictionary of Cultural Literacy,把beg the question吃透。

詞組的定義是:To assume what has still to be proved.(認定尚未證實的事,想當然。)給出的例句是:To say that we should help the region’s democratic movement begs the question of whether it really is democratic.

這個例句很有意思,因為它恰好說明了為什么那么多人會誤用beg the question。無論是正確的定義(想當然),還是習慣性的錯誤定義(不禁提出這樣一個問題),這個例句都可以說得通。

正確的版本:說我們應該幫助該地區的民主運動其實犯了一個邏輯上的錯誤——這個運動是不是真的民主還沒得到證實。

錯誤的版本:說我們應該幫助該地區的民主運動,不禁提出這樣一個問題:這個運動真的民主嗎?

我來試著給一個不模棱兩可的例句:Saying Joey should mind his own business begs the question that Joey is a man. (叫Joey管好他自己的事情犯了認定Joey是男人的錯誤。) Joey是個中性名字,女生也可以叫Joey。另外,這句話的后半段如果改為begs the question of whether Joey is a man,就會模棱兩可,因為whether(是否)聽起來很像問句,按“不禁提出這樣一個問題:Joey是男生嗎?”理解就顯得十分合情理。

值得注意的是,beg the question的誤用由于過于普及,已經有了不可動搖的地位。The New Oxford Dictionary of English更是特別指出,這種用法在現代英語中已被普遍接受,不再算是錯誤。所以,這個詞組目前有兩種意思,而且“想當然”已是次要的意思,“提出這樣一個問題”才是它主要的意思。

這種情況和中文里的“差強人意”很像。它的正確定義是“大體上令人滿意”,是個褒義詞。(那幾幅畫都不怎么樣,就這幅駿馬還差強人意。)但大家總是把它理解為“不太令人滿意”或者“令人很失望”,當成貶義詞來用。(作為奪冠的熱門,這支隊伍的表現實在差強人意。)由于誤用太過普遍,“差強人意”的錯誤定義喧賓奪主,成了它主要的意思,不再被認為是錯誤。

回到beg the question上來。既然有牛津詞典撐腰,“錯誤”的用法大家也不妨一記。當然,大前提是你必須知道beg the question原本的正確用法。

給個不模棱兩可的“錯誤”例句: All the plans have failed and we have no money left. This begs the question: What's next? (所有的計劃都已經泡湯,我們的錢也用完了。不得不問一句:接下來怎么辦?)

相關閱讀:

Kissing Booth難倒翻譯官

如何翻譯“大吵大鬧”才算精彩

“緣分”的譯法及例句

(來源:正方翻譯論壇,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn