无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

從如何翻“一方水土養一方人”談開去

[ 2009-04-21 15:14]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

有一次,我委托一家翻譯公司幫我翻譯一篇文章?;钭鐾杲唤o我以后,我在校對過程中發現,其中一句話“一方水土養一方人”被翻譯成了“One place has its people”。我當時差點沒有昏過去,從此再也沒有同這家翻譯公司打過交道。

在翻譯中,我們往往會發現,越是字面上的一致,越可能造成意義上的謬之千里。大家再考慮一下,下面三句話應如何翻譯:

1)到了那里以后,我們才發現那地方前不著村,后不著店。

2)小心墜河!

3)很高興我們兩家公司這次有了初次接觸,以后還請多多關照。

假如我們只照顧字面,這三句話可能分別會翻成下面的樣子:

1)After we got there, we realized that that place has no villages in its front, and no inns in its back.

2) Be careful to fall into the river!

3) I am glad that the two companies now have had initial contact. Please take good care of us in the future.

但假如我們能看透字面,關注字面背后說話人要表達的意思,假如我們能不讓字面成為羈絆,而強調意思上的忠實,我們就可能這樣處理:

1)After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.

2) Be careful not to fall into the river. 或簡簡單單地: Be careful!

3) I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.

講評:

1) After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.

在這句話中,“前不著村,后不著店”,作者不是在具體談有沒有“村”或者“店”在周圍。因此我們就沒有必要受這種字面的羈絆。

2)Be careful to fall into the river. 這句話之所以犯了這樣讓人捧腹的錯誤,就是因為只照顧字面而不顧意義。但由于這看起來是豎在河邊的一塊警示牌,假如我們只寫“Be careful”,對于游人來講含義也很明顯,加之警示牌、標志牌、名稱等在英語中通常強調的是簡潔,所以我們也不用全句都翻出來。

3)I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.“以后請多關照”之所以沒有按照字面去翻是因為,說話者說此話的時候并不是希望對方在將來好好關照他的公司,這只是按照東方文化(尤其是日本文化)的一種客氣、自謙的說法。但假如采取直譯,是會讓西方人產生誤解的。本句的翻譯是我曾經經歷的一個實例。當時說此話的是一位日本公司的駐華首席代表(日本人,但漢語比我的還好,所以我當時為他做漢英之間的口譯,他說漢語,我將其譯成英語),他這番話是對英國的一家公司老板說的。我當時沒有按字面翻。他后來對我這樣的處理表示了贊許。

我們再回到本文開始時所談的那句話,“一方水土養一方人”。我們首先要琢磨這句話要表達的意思是什么,然后才能考慮是否保留字面含義,假如既能夠表達這句話的含義,又能保留原文的字面色彩當然是最理想的。但假如保留字面將不能表達原句的含義,我們只能舍棄表面,追求原意。這句話無論如何也不能翻成“One place has its people”(一個地方有它的人民)。這是極不負責任的譯法。我們可以考慮將其譯為,“The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants.”

相關閱讀:

Beg the question 的誤用

英語里的“乾坤大挪移”

剖析翻譯中的“望文生義”

(來源:正方翻譯論壇,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn