无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

《圣經》小節翻譯評析

[ 2009-04-24 16:07]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:

If you love money, you will never be satisfied; if you long to be rich, you will never get all you want. It is useless. The richer you are, the more mouths you have to feed. All you gain is the knowledge that you are rich. Workers may or may not have enough to eat, but at least they can get a good night's sleep. The rich, however, have so much that they stay awake worrying.

譯文A:

如果你愛好金錢,你就永遠不會感到滿足,如果你渴望富裕,你就永遠不會得到你想要的一切。那是徒勞。你越是富有,你要供養人口越多。你所獲得的全部就是知道你是富人。一個做工的人能否吃飽喝足也許不能保證,不過至少他晚上能夠睡得安穩。然而,一個富人擁有太多,結果總是提心吊膽時時醒著。

譯文B:

貪愛銀子的,不因得銀子知足。貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。貨物增添,吃的人也增添。物主得什么呢,不過眼看而已。勞碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜。富足的豐滿,卻不容他睡覺。

《圣經》小節翻譯評析

評析:

版本A 中將“love”譯為“愛好”不合適。可參看下一分句中的“long(want… very much)”一詞,或者參照版本B 中譯法“貪愛”。“貪愛”的“貪”字何處來?整個段落都是講對金錢不可過度喜歡看重,過度即“貪”,也就“long”里所含之意。

“渴望富裕”是極其正當沒有貶義的,因此,這個詞組沒有傳遞出《圣經》的意思:對財富過于渴求。

“你就永遠不會得到你想要的一切”一句也沒能把真意傳出。這句并非要說你不會得到,而是要說雖得而欲望不滿足,愈富而愈貪。

“醒著”正面說力量太弱了,可參見版本B“不容他睡覺”。“醒著”和“睡不著”區別明顯。

版本B 中,“這也是虛空”中“也”字多余,“虛空”也虛得讓人不懂。翻譯尤其是傳道應當追求明白易懂,怎么能像某些故作深狀以飾淺的學術論文,專求人之不懂呢?參看版本A ,“那是徒勞”多么明了。

“Workers”是與下文的“The rich”相對應,其重點并不在于“勞”,更不在于“碌”,所以“勞碌的人”重點已偏移。

“富足的豐滿”來譯“The rich, however, have so much”,這是哪跟哪?前文把“be rich”譯為“豐富”就已不當,此處“富足的豐滿”更甚。不知為何不選簡單明了的“而富人財富多”來譯,偏要把形容詞作名詞用,陌生又別扭。況且,“富足”和“豐滿”都是褒義,這樣的措辭怎能戒眾人之貪財而達傳道之意呢?

相關閱讀:

名師講解散文《沉默》英譯

錢鐘書經典美文《窗》翻譯詳解

“桂林山水甲天下”之英譯

(來源:正方翻譯論壇,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn