无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

翻譯辨誤:他是個“有信心的人”?

[ 2009-11-24 15:26]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

He is a man of confidence.

正譯:他是個騙子。

誤譯:他是個充滿信心的人。

解析:初學英語的人往往會把英漢語中意思類似的詞一個一個對上,比如認為confidence總是表示“信心”的意思,所以出現了這樣的錯譯。Macmillan English Dictionary提供的第一個釋義就是the belief that you are able to do things well,當然是“信心”或“自信”的意思。“有信心的人”是a man with confidence(注意介詞),或a confident man。此詞的第二個意思是從第一個意思來的,只是轉而對別人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任”、“依賴”之意。“信任某人”或“對某人有信心”是have confidence in someone。而take somebody into one's confidence的意思是不但認為某人可以信賴,而且把知心話或秘密告訴他。然后在這兩個意思的基礎上confidence又引申出第三個意思:a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相談心事”,in confidence則為“秘密地”的意思。至于man of confidence(也作confidence man)的意思則還要進一步,是“騙子”的意思。那么為什么man of confidence會指“騙子”呢?因為一個人要騙他人,首先要win/gain their confidence,即贏得對方的信任。所以原句的正確譯文應為:他是個騙子。這就是為什么騙子往往會先讓人嘗點小甜頭,或雇傭托兒。騙子的這種手腕常稱之為confidence trick(騙人的伎倆)。

He objected that this therapy may have side effects.

正譯:他表示反對,說這種療法有副作用。

誤譯:他反對這一療法有副作用。

解析:原譯邏輯有問題。某種療法是否有副作用,反對是沒有用的。有人建議改譯為“他不同意這種療法有副作用的說法”。這樣譯句子倒是很通順,但卻是錯誤的,問題的關鍵在于動詞的及物與不及物。漢語的“反對”是一個及物動詞,于是譯者想當然地把object也看成是及物動詞,其后的that從句看成其賓語。其實,查一下字典就知道object是不及物動詞,其后一般接to,所以原句中的that引導的從句不是賓語,而是狀語,是object的原因或理由,其隱含的意思是:有人說該療法沒有副作用,或有人提議使用該療法,而he提出不同看法。所以句子應譯為:他表示反對,說這種療法有副作用。(也有的詞典中把object的這一用法作為及物動詞,翻譯為“提出……作為反對的理由”。)

The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.

正譯:這位新校長是一位訓練有素的醫生,特別喜歡棒球。

誤譯:這位新上任的校長是一名訓練有素的醫生,只是在棒球方面不太行。

解析:這是幾個學生在一次考試中的譯文。因為沒有允許他們查詞典,所以不少人想當然地認為:既然soft spot是“弱點”,譯成“不太行”大概不會有問題。不錯,soft spot有“弱點”的意思,如:Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出現了許多問題,尤其是涉及到他們個人利益的情況下。)但是查一下The Concise Oxford Dictionary你會發現,在soft詞條下列有短語have a soft spot for,其釋義為be fond of or affectionate towards(喜歡或有感情),商務印書館出版的《英語習語大詞典》為soft spot提供的釋義也有“溫情,柔情,同情”。所以原句可譯為:這位新校長是一位訓練有素的醫生,特別喜歡棒球。

If you think he is a good man, think again.

正譯:要是你認為他是好人,那可就錯了。

誤譯:如果你認為他是好人,再想一想。

解析:原譯“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么樣呢?其實,這是說話人認為對方錯了,叫他think again只是用婉轉的口氣指出這一點,但是漢語習慣上不這么說,而會直接指出,所以正確的譯文應是:要是你認為他是好人,那可就錯了。在一定的上下文里,后半句甚至可以譯成“那你可大錯特錯了”。(順便提下,英語里沒有very wrong的說法,right和wrong沒有程度,兩者之間也沒有中間地帶。)

相關閱讀:

翻譯辨誤:老狗學不會新把戲?

Tell me about it!翻成“快告訴我!”?

奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

從“五講四美三熱愛”的英語翻譯說起

(來源:滬江英語論壇,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn