无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

南非球迷必備的vuvuzela是什么

[ 2010-06-13 10:01]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

這兩天觀看了南非世界杯比賽的人們大概已經(jīng)開始適應(yīng)場內(nèi)如蜂鳴般的那種聲音了吧。那些聲音就這種叫做vuvuzela的喇叭發(fā)出來的。今天,我們就給大家介紹一下這個vuvuzela的背景。

A vuvuzela is a brightly-coloured plastic trumpet, usually about a metre long, which is commonly blown by fans at football matches in South Africa. Playing the vuvuzela requires a practiced combination of lip and lung action to produce an extremely loud, monotonous sound, a bit like a foghorn.

南非球迷必備的vuvuzela是什么

Vuvuzela(嗚嗚祖拉)是一種顏色鮮艷的塑料喇叭,大約有一米長,是南非球迷在足球比賽時經(jīng)常會用到的一個裝備。吹vuvuzela時需要嘴唇和肺部運動協(xié)調(diào)配合,這樣才能吹出音量極高、音調(diào)單一的那種聲音,跟霧笛的聲音有些類似。

The vuvuzela is said to be based on the Kudu horn, a tribal instrument used to summon villagers to meetings. Originally made of tin, the vuvuzela rose to popularity in South Africa at football matches in the late 1990s. Its fate was sealed in 2001, when South-African-based company Masincedane Sport began to mass-produce a plastic version, thereby making it essential kit for football supporters across the country.

據(jù)說,vuvuzela的原形來自于庫杜號角,是土著部落用來召集村民開會的器具。最早的vuvuzela是用錫做的,上世紀(jì)90年代后期在南非的足球賽中逐漸流行起來。2001年,南非一家體育用品公司Masincedane Sport開始大規(guī)模生產(chǎn)塑料的vuvuzela,由此,vuvuzela便成了南非球迷裝備中的必備品。

The origin of the word vuvuzela is uncertain. Some argue that it originates from the Zulu for 'making a loud noise'. Others maintain it relates to township slang for the word 'shower', because it 'showers people with music'.

Vuvuzela這個詞的來源說法不一。有人說是來源于祖魯語中“制造噪音”的說法。也有人說是跟當(dāng)?shù)刭嫡Z“噴灑”的意思接近,因為vuvuzela是“將音樂灑向人群”。

相關(guān)閱讀

世界杯揭幕戰(zhàn) 球迷“嗚嗚祖拉”氣勢如虹

The Noisy Horn of South Africa 南非喇叭的噪音

南非球迷長喇叭助威 專家提醒有損聽力

出其不意的“進(jìn)球”sucker punch

“球迷”別稱 the 12th man

足球流氓 football hooligan

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn