无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

“混合酒”的別名tolerance juice

[ 2010-08-04 14:09]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“借酒澆愁”這個詞似乎由來已久,說的是人在不開心的時候就容易借助酒精來麻痹自己,好讓自己忘記眼前的煩惱。這個做法國內外通行,所以才會有我們今天說的這個詞tolerance juice來指代外國人喜歡喝的混合酒。

“混合酒”的別名tolerance juice

Tolerance juice refers to any concoction of alcohol used to help tolerate a person, a place, or a situation. In theory, the more tolerance juice you consume, the less annoyed you will be.

Tolerance juice(暫譯為“容忍果汁”)指任何一種喝下去后能夠讓你忍受某人、某地或者某個場合帶來不快的混合酒。從理論上來說,你喝的“容忍果汁”越多,就越不容易變得惱火。

Without tolerance juice the person, place, or situation is quite simply intolerable and you could potentially slip into a rage blackout.

不喝“容忍果汁”的情況下,那個人、那個地方或者那種場合就會讓你無法忍受,你可能就會憤怒到極點然后就爆發了。

For example:

I need some tolerance juice to calm down after the heated debate with my boss.

跟我老板激烈爭論過后,我需要喝點“容忍果汁”讓我平靜下來。

相關閱讀

養生“醋吧”漸受青睞

看誰都美的“啤酒眼”

你是“私享家”嗎

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習語新詞

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn