无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

你身邊有“橡皮人”嗎

[ 2010-09-21 15:16]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

夢(mèng)破、夢(mèng)醒或夢(mèng)圓了,回到現(xiàn)實(shí),所以無(wú)夢(mèng)。傷痛太多、太重、太深了,已經(jīng)麻木,反而無(wú)痛。生活過(guò)得艱難、單調(diào)、自我,日復(fù)一日,變得無(wú)趣。越來(lái)越多的中國(guó)人,正在變成無(wú)夢(mèng)、無(wú)痛、無(wú)趣的“橡皮人”。

"One day at a time" might be the motto for a growing group of fatigued young, white-collar Chinese known as 'eraser' or 'plasticine' men (xiang pi ren).

“得過(guò)且過(guò)”大概是越來(lái)越多疲憊的年輕白領(lǐng)一族的生活信條,他們被稱(chēng)為“橡皮人”。

你身邊有“橡皮人”嗎

Brow-beaten out of shape by life, they show little if any response as they are kneaded this way and that, they are mostly white-collar workers who are somewhat numb to life, have no dreams, interests or ideals, and do not feel much pain - or joy.

在生活的壓力下,他們的身體狀況都不佳,遭到任何的待遇也不會(huì)有太多反應(yīng),他們多數(shù)是白領(lǐng),對(duì)生活麻木,沒(méi)有夢(mèng)想、愛(ài)好或理想,也感覺(jué)不到痛苦或快樂(lè)。

These 'plasticine men' can be found among doctors, bank employees, teachers, journalists, traffic policemen, civil servants, actors and taxi drivers. Typically, they work alone and for more than 50 hours a week. They feel as if they have expended all their energy and all they get in return is a sense of emptiness.

在醫(yī)生、銀行職員、教師、記者、交通警、公務(wù)員、演員以及出租車(chē)司機(jī)當(dāng)中,你都可以見(jiàn)到“橡皮人”的身影。他們通常獨(dú)自工作,每周工作超過(guò)50個(gè)小時(shí)。他們覺(jué)得已經(jīng)耗盡了全部的精力,而獲得的回報(bào)卻只是一種空虛感。

The term comes from a 1986 book, Xiang Pi Ren (Plasticine Man), by still-popular novelist Wang Shuo, that was later made into a film entitled Out Of Breath (Da chuan qi).

“橡皮人”這個(gè)稱(chēng)呼來(lái)源于著名小說(shuō)家王朔1986年的作品《橡皮人》,該書(shū)后來(lái)被改編成電影《大喘氣》。

相關(guān)閱讀

你是“兩餐半人”嗎

蝴蝶般的“交際花”

做個(gè)快樂(lè)的“零帕族”

你是“彩虹族”嗎

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn