无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

股市新詞:狼市

[ 2011-01-21 16:43]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

大家都知道股票市場通常有“牛市”和“熊市”之分,前者代表股市飄紅,股民掙錢;后者則完全相反。不過,最近有人又提出了一個“狼市”之說,不知道大家有沒有聽說呢?

One investor's struggle to characterize the US stock market's recent twists and turns led to new market terminology: wolf market.

一位投資人用了一個新鮮詞匯“狼市”來形容美國股市近期曲折迂回的走勢。

股市新詞:狼市

The wolf market is characterized by a tight trading range, increased volatility, high stock correlations and quick reversals. Choppy trading makes it hard to pick stocks based on fundamental qualities, leaving shorter-term options and technical analysis better tools for navigating its bounces.

狼市的特點是窄幅震蕩、波動增加、股票相關性高、反轉快。鋸齒狀的指數震蕩提高了投資者依據基本面選股的難度,使短期期權和技術分析成為把握反彈機會的更好工具。

Its coiner, Michael Purves, chief global strategist and head of derivatives research at BGC Financial said a wolf is clearly a smaller animal than a bull or a bear, but it's very quick and decisive.

這個詞的創造者,美國BGC Financial投資公司首席全球策略師、金融衍生工具研究主管邁克爾?普爾夫斯解釋說,跟牛和熊相比而言,狼的體型更小,但動作迅速,決斷果敢。

The wolf market may be here to stay, at least until the economic recovery accelerates or another catalyst prompts the market to find footing. Mr. Purves believes the wolf market will last into 2011.

至少在經濟復蘇步伐加快或股市在另一種催化劑的推動下重新找到立足點之前,狼市狀態可能還會持續下去。普爾夫斯認為,狼市將會延續到2011年。

相關閱讀

“北京鎊”在英國大受歡迎

網絡信息時代的“煎餅人”

讓人頭疼的“職場霸王”

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn