无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

春天,一起來(lái)讀詩(shī),雙語(yǔ)的!

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-03-14 16:47

分享到

 

春天,花朵含苞待放,樹(shù)枝吐出嫩芽。一切都是清新的模樣。為了融入這樣清新的氛圍,小編決定帶著大家一起讀幾首跟春天有關(guān)的詩(shī)詞!當(dāng)然了,小編專(zhuān)門(mén)給配上了翻譯大家許淵沖先生的英譯版本,這樣,就能讀詩(shī)學(xué)習(xí)兩不誤了!

春天,一起來(lái)讀詩(shī),雙語(yǔ)的!

蝶戀花

--歐陽(yáng)修

庭院深深深幾許?

楊柳堆煙,

簾幕無(wú)重?cái)?shù)。

玉勒雕鞍游冶處,

樓高不見(jiàn)章臺(tái)路。

雨橫風(fēng)狂三月暮,

門(mén)掩黃昏,

無(wú)計(jì)留春住。

淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),

亂紅飛過(guò)秋千去。

Butterflies Lingering over Flowers   

Translated by Xu Yuanchong   

Deep,deep the courtyard where he is,so deep   

It's veiled by smokelike willows heap on heap,   

By curtain on curtain and screen on screen.   

Leaving his saddle and bridle,there he has been   

Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.   

The third moon now,the wind and rain are raging late;   

At dusk I bar the gate,   

But I can't bar in spring.   

My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring   

An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.

【賞析】

《蝶戀花》是一首深閨佳人的傷春詞。作者以含蘊(yùn)的筆法描寫(xiě)了幽居深院的少婦傷春及懷人的復(fù)雜思緒和怨情。這首詞以生動(dòng)的形象、清淺的語(yǔ)言,含蓄委婉、深沉細(xì)膩地表現(xiàn)了閨中思婦復(fù)雜的內(nèi)心感受,是閨怨詞中傳誦千古的名作。

春天,一起來(lái)讀詩(shī),雙語(yǔ)的!

春 夜

--蘇軾

春宵一刻值千金,

花有清香月有陰。

歌管樓臺(tái)聲細(xì)細(xì),

秋千院落夜沉沉。

Spring Night

Translated by Xu Yuanchong

A moment of spring night is worth its length of gold,

When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold

The slender flute from the bower plays music slender;

The tender night on garden swing casts shadow tender.

【賞析】

蘇軾的絕句《春夜》是一首描寫(xiě)春夜景色的小詩(shī)。全詩(shī)明白如畫(huà)卻立意深沉,在冷靜自然的描寫(xiě)中,含蓄委婉地透露出作者對(duì)醉生夢(mèng)死、貪圖享樂(lè)、不惜光陰的人的深深譴責(zé)。詩(shī)人用“春宵一刻值千金”這句開(kāi)頭,對(duì)春夜的由衷贊美引發(fā)了人們對(duì)光陰可貴的聯(lián)想。“一年之計(jì)在于春”,春是一年之始,春風(fēng)駘蕩,萬(wàn)物復(fù)蘇,花草飄香,春代表著生命,象征著希望,然而春光美好,卻又非常短暫,因此人們?cè)诟桧灤旱耐瑫r(shí),也意識(shí)到光陰的可貴。

春天,一起來(lái)讀詩(shī),雙語(yǔ)的!

蝶戀花

--柳永

佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),

望極春愁,

黯黯生天際。

草色煙光殘照里,

無(wú)言誰(shuí)會(huì)憑闌意。

擬把疏狂圖一醉,

對(duì)酒當(dāng)歌,

強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味。

衣帶漸寬終不悔,

為伊消得人憔悴。

Butterflies in Love with Flowers

Translated by Xu Yuanchong

I lean alone on balcony in light,light breeze;

As far as the eyes see,

On the horizon dark parting grief grows unseen.

In fading sunlight rises smoke over grass green.

Who understands why mutely on the rails I lean?

I'd drown in wine my parting grief:

Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

I find my gown too large,but I will not regret;

It's worthwhile growing languid for my coquette.

【賞析】

這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉(xiāng)的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結(jié)合在一起寫(xiě),采用“曲徑通幽”的表現(xiàn)方式,抒情寫(xiě)景,感情真摯。這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯說(shuō)破,只是從字里行間向讀者透露出一些消息,眼看要寫(xiě)到了,卻又煞住,調(diào)轉(zhuǎn)筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在詞的最后兩句相思感情達(dá)到高潮的時(shí)候,戛然而止,激情回蕩,又具有很強(qiáng)的感染力。

春天,一起來(lái)讀詩(shī),雙語(yǔ)的!

采桑子

--歐陽(yáng)修

輕舟短棹西湖好,

綠水逶迤 ,

芳草長(zhǎng)堤,

隱隱笙歌處處隨。

無(wú)風(fēng)水面琉璃滑,

不覺(jué)船移,

微動(dòng)漣漪 ,

驚起沙禽掠岸飛。

Gathering Mulberry Leaves

Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.

Green water winds along

The banks overgrown with sweet grass; here and there

Faintly we hear a flute song.

The water surface is smooth like glass when no wind blows;

I feel the boat moves no more.

Leaving ripples behind, it goes,

The startled waterbirds skim the flat sandy shore.

【賞析】

這首詞是作者晚年《采桑子》組詞中的一首。它以輕松淡雅的筆調(diào),描寫(xiě)泛舟穎州(今安徽阜陽(yáng))西湖時(shí)所見(jiàn)的美麗景色。全詞色調(diào)清麗,風(fēng)格娟秀,充滿詩(shī)情畫(huà)意,讀來(lái)清新可喜。

春天,一起來(lái)讀詩(shī),雙語(yǔ)的!

臨江仙

--晏幾道

夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖,

酒醒簾幕低垂。

去年春恨卻來(lái)時(shí),

落花人獨(dú)立,

微雨燕雙飛。

記得小蘋(píng)初見(jiàn),

兩重心字羅衣。

琵琶弦上說(shuō)相思。

當(dāng)時(shí)明月在,

曾照彩云歸。

Riverside Daffodils

Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

Awake from dreams, I find the locked tower high;

Sober from wine, I see the curtain hanging low.

As last year spring grief seems to grow.

Amid the falling blooms alone stand I;

I the fine rain a pair of swallows fly.

I still remember when I first saw pretty Ping,

I silken dress embroidered with two hearts in a ring,

Revealing lovesickness by touching pipa's string.

The moon shines bright just as last year;

It did see her like a cloud disappear.

【賞析】

這是一首感舊懷人的名篇,本詞為懷念歌女小蘋(píng)所作。上片寫(xiě)別后的孤獨(dú)和刻骨相思,寫(xiě)今日,下片追憶初見(jiàn)小萍時(shí)的印象及小蘋(píng)歸去時(shí)的情景,寫(xiě)去時(shí)的情景,寫(xiě)去年。據(jù)作者《小山詞》自跋所述,作者好友沈廉叔、陳君友家有蓮、鴻、蘋(píng)、云四個(gè)歌女,詞人及其好友的新詞經(jīng)常由她們?cè)谙g歌唱。作者和詞中小蘋(píng)亦曾有過(guò)一段戀情,后沈歿陳病,小蘋(píng)等人也就風(fēng)飄云散,不知去向。

本文根據(jù)網(wǎng)絡(luò)資料整理

(編輯:Helen)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn