无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“追日迷”英語怎么說

[ 2009-07-29 11:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

2009年7月22日出現在我國長江流域的日全食因其500年一遇而引起高度矚目,甚至吸引了來自許多國外的天文愛好者。我國媒體也予以高度重視,紛紛推出特別報道和直播節目。在這些報道中,天文愛好者被形象地稱為“追日迷”,這一稱呼再次充分體現了喜歡對某些現象高度提煉和概括的漢語的特殊表達能力,但與此同時,這一高度概括性的詞語也給翻譯帶來了一定的困難,“追日迷”在英語中究竟應該怎么說呢?

南京某紙質媒體7月23日刊登的英語新聞中有如下句子: Gaochun County in Nanjing, one of the top eight best observation spots all across the country, had welcomed 120,000 sun-chasing fans from other places yesterday.

此譯文來自該報紙當天對應的中文新聞報道中的一個句子:作為全國指定的8大最佳觀測點之一,高淳縣昨天迎來了12萬外地追日迷。

“追日迷”英語怎么說

先不說這個譯文存在著多個問題,如時態出現了錯誤,這里的謂語動詞的時態應該是一般過去時,而不是過去完成時。其中的最大問題恐怕就是把“追日迷”翻譯為sun-chasing fans,不言而喻,這是屬于典型的望文生義不求甚解翻譯,也可以說是胡譯亂譯,因為不知道這個譯者有何等高超本領可以去追逐太陽。

將sun-chasing fans這一譯文輸入GOOGLE查詢之后獲得的結果,只有該日報的這篇英語新聞使用這樣的英語表達,而目前已經成為一個基本翻譯常識是,在漢譯英時,某一英語譯文是否可靠,只需將其輸入GOOGLE查詢即可得知,如果很多網頁上出現大量的相同表達而且這些表達都來自歐美國家以及我國中央級主流外語媒體的網站,那么,這個說法可以被確認是基本可靠的,如果搜索結果未發現一個或幾乎沒有發現一個相同的說法,那么,這個說法就值得謹慎對待,當然,少數新生事物和現象也有可能暫時搜索不到結果。

“追日迷”屬于此次觀察日全食的新聞事件中短暫性高頻詞匯,“追日”本身屬于比喻性說法,而且,這里的“追”又是一個比喻,表示動作行為的施事者對其所追的對象懷有極大興趣。在另一方面,英文單詞chase只是表示施事者追逐某人或某物并試圖將其抓獲(follow something or somebody in order to catch them),將chase用在這個語境之中顯然是不合時宜的。

值得注意的是,在漢英翻譯此類比喻性詞語時,由于兩種語言對待比喻的不同態度,追求簡明風格的英語傾向于使用更為貼近事物本質的說法。因此,在此次日全食新聞事件中,國外媒體和我國中央級主流外語媒體將“追日迷”在英語中表達為amateur stargazers,如中國政府外宣網(www. china. org)2009年7月20日的一篇新聞標題是Eclipse draws western amateur stargazers to China。網絡搜索還發現,著名的美國《時代》周刊早在1942年8月10日那一期上就發表過一篇題為Science: Amateur Stargazers的新聞特寫(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,773441,00.html),從該新聞特寫的第二段Amateurs make a small but worth-while contribution to the science of astronomy. The 400 professional stargazers in the U.S. have their eyes full; their research is mapped out for months ahead, with no time to watch the skies for unexpected phenomena. So many an amateur is organized for celestial sentry duty,我們還得知,stargazers分為professional和amateur。所謂stargazer,實質上就是“天文學家”的意思,相對于英語中表達“天文學家”的正式用詞astronomer所蘊涵的專業性和學術性,stargazer顯得十分通俗,屬于非正式用詞,但卻是英語國家的民眾和媒體習慣使用的單詞。比如,美國某網站(http://spaceflightnow.com/news/n0601/04mystery/)轉發的來自俄亥俄州立大學校園新聞的一篇報道:

Wanted: Amateur stargazers to help solve mystery OHIO STATE UNIVERSITY NEWS RELEASE Posted: January 4, 2006

Ohio State University scientists have thought of a new way to solve an astronomical mystery, and their plan relies on a well-connected network of amateur stargazers and one very elusive subatomic particle.

洛杉磯時報2002年2月3日也刊登過一篇關于業務天文學家的報道:

Sky's the Limit for Amateur Stargazers

By KEVIN F. SHERRY, SPECIAL TO THE TIMES

February 03, 2002

Stargazer Dave Holland can be pretty hard-core about his hobby. He thinks it's no big deal to lug 300 pounds of telescopes and equipment to chilly mountaintops to determine which of Jupiter's shifting moons might be rounding the giant planet on any given night.

His personal library contains about four dozen books about astronomy, and he subscribes to two monthly astronomy magazines.

由此可見,在英語中,professional stargazer 就是指天文學家,而amateur stargazer則是指對天文學和天文現象感興趣的百姓,就是我們所說的天文愛好者,其含義完全對應于我國媒體在此次日全食新聞事件中所說的“追日迷”,因此,將“追日迷”的對應英語說法表達為amateur stargazer是最貼切不過的了,而所謂sun-chasing fans只不過是譯者望文生義不求甚解的不負責任的翻譯結果。

About the author:
 

“追日迷”英語怎么說王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

相關閱讀:

“縣長”、“區長”怎么譯

再談奧巴馬當選總統之前的身份

改革開放30年與流行語英譯

動車組公示語錯誤集錦

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn