无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

也談“不折騰”之英譯

[ 2009-12-03 11:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在去年的紀念改革開放30周年大會上,在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤總書記在講話中突然冒出一句很普通的北方方言“不折騰”,讓全體與會者以及全體國人覺得十分親切,但是,如何準確翻譯“不折騰”卻成為了一項難題,難倒了國內外的雙語精英,迄今為止在網絡和媒體上出現的各種譯法讓人覺得都不夠精彩,因為沒有把“折騰”里頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現出來,而代表官方的權威解釋和解釋依然缺席,反映了漢語流行語從誕生到出現官方英譯之間存在著一個時間差,同時也表明了漢語流行語英譯之不易。

創造者的權威性或社會聲望是導致某一詞語廣為人們仿效的決定性因素,創造者的社會屬性即職業、知名度、社會事件的角色等等都對流行語的形成和傳播起到決定性作用。綜觀我國黨和國家領導人的一些經典言論,能夠為人們所廣泛傳誦和媒體廣泛傳播的大多是通俗化的口語:如毛澤東的“槍桿子里面出政權”、“農村包圍城市”;鄧小平的“白貓黑貓,捉到老鼠就是好貓”、“發展才是硬道理”等等,此類流行語膾炙人口,簡單易懂,通俗化口語化,成為老百姓的口頭禪和流行語,皆在情理之中。

如果說“不折騰”之流行僅僅是出于“名人效應”,其實并不全面,我們更應該看到其背后的深刻歷史原因和政治、經濟、文化因素?!安徽垓v”是相對“折騰”而言,建國以來的歷次政治運動、反右、大躍進、“文化大革命”都給國家和人民帶來了很大的傷害。將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”委婉稱之,實乃小小方言蘊涵著大大智慧,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治斗爭,非常有現實意義。

再從社會心理角度看,“不折騰”也充分反映了中國民眾普遍的社會心理特征,即大家都希望平平安安、踏踏實實過日子,不喜歡大起大落,不愛“折騰”。一句“不折騰”正合了億萬人的心理預期,簡簡單單的三個字卻恰如其分地表達了人民的心態,注入一個民族的心理期待,從中可以感受到此流行詞帶來的思維、觀念、心態的種種變化。

然而,一個小小的“不折騰”卻帶來了天大的翻譯難題,用媒體語言來說難倒了無數雙語精英,新浪網更是稱之為“世界性難題”,隨之而來在網絡和媒體上出現的各種譯法讓人覺得都不夠精彩,頗有意猶未盡之感,以下是網絡和媒體上出現的一些譯文:

1、don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)

2、don't get sidetracked (別走岔路)

3、don't sway back and forth (別反復)

4、no dithering (不躊躇)

5、no major changes (沒有重大變化)

6、avoid futile actions (不做無用工)

7、stop making trouble and wasting time

8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)

9、Don't do much ado about nothing

10、avoid self-inflicted setbacks

胡錦濤總書記講話中的“不折騰”具有其特定的隱喻含義,是相對“折騰”而言的,改革開放以前的政治上的最大“折騰”就是“大躍進”和“文化大革命”,實際上并沒有多少“翻過來倒過去”、“反復做”的含義,更多含義是沒事找事的內耗、窩里斗,是人為的不穩定和混亂,是不講科學、不講成本的盲目,是對搞運動、搞群眾的熱衷。對照這樣的“折騰”, “不折騰”的引申義就是不再搞上述政治運動。因此,上述譯法大多未能表達其在特殊具體語境下的含義,沒有真正把“折騰”的全部意思表達出來,更沒有譯出其特殊的中國政治文化蘊涵。

其實,胡總書記報告中提到的“不折騰”語境中的“折騰”早就超出了《現代漢語詞典》賦予“折騰”的三個釋義:1、翻過來倒過去;2、反復做(某事);3、折磨,而是產生了意義外延,指的是給國家和人民帶來了很大傷害的建國以來的歷次政治運動、反右、大躍進、“文化大革命”等等,無論是“大躍進”折騰的歷史還是文化大革命“折騰”的歷史,都讓中國付出了沉重或慘重的代價,這種“折騰”從某種意義上來說與“自殘”無異,因此,其對應英譯可以考慮為self-destruction或self-destructive behaviour,維基百科(http://en.wikipedia.org/wiki/Self-destructive)對self-destructive behaviour作出的釋義是a broad set of extreme actions and emotions including self-harm and drug abuse,而這里的“不”也未必只能用形容詞no或don’t祈使句式,而是可以用avert這一動詞,其釋義為prevent something unpleasant from happening,“不折騰”就是avert self-destruction或avert self-destructive behavior。另外一個方案是使用動詞risk,因為在胡總書記講話語境中,“折騰”指的是那些會給國家和人民帶來傷害的危險性行為,因此,我們自然沒有必要去冒這個險,所以,don't risk self-destruction也許是一個可以基本解釋清楚的英譯。當然,以上分析純屬一家之言,而不是什么定論,筆者的用意也僅僅是希望為“不折騰”之英譯探索提供一點新的見解,歡迎一切友好的客觀公正的批評指正。

About the author:
 

也談“不折騰”之英譯王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。國內知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業余從事國際新聞報道編譯工作,發表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

相關閱讀:

從旅游資料英譯看漢英語言差異

一名多譯:旅游資料翻譯的典型病癥

“縣長”、“區長”怎么譯

再談奧巴馬當選總統之前的身份

(作者王銀泉 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn