无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

翻譯辨誤:“記不住人家的臉”是什么意思?

[ 2010-04-06 14:39]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

1. Don't read more than what was intended into what he said.

正確譯法:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。

原譯(錯譯):不要從他講的話中看出多于他想要說的東西。

解析:從譯文看,原譯文作者是動了腦子的,做出了一些變通,例如把read譯成“看出”,把what was intended譯成“他想要說的東西”,知道m(xù)ore than表示一種否定,這都是值得肯定的。但是譯文還不夠通順,可以改進(jìn)一下,read into意思是“把……塞進(jìn)對……的理解中去;憑推斷加進(jìn)某種意思”。根據(jù)以上所述,可以得出大致意思,所以原句可以譯為:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。

2. Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.

正確譯法:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認(rèn)不得了。

原譯(錯譯):瑪麗姑媽越來越糟,現(xiàn)在都記不住人家的臉了。

解析:這樣的翻譯充其量勉強及格,雖然能猜出意思,但翻譯腔太重。前半句is getting worse不應(yīng)簡單譯為“越來越糟”,從后半句看大概是指得了健忘癥,所以起碼應(yīng)譯作“瑪麗姑媽的情況越來越糟”,“記不住人家的臉”雖然比“忘記人家的臉”略好一些,但還不是地道的漢語,實際上是“認(rèn)不得原來認(rèn)識的人”的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認(rèn)不得了。這一句的翻譯說明,有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好,也就是沒有做到“達(dá)”,即表達(dá)清楚。不“達(dá)”也就很難說是“信”。一個好的翻譯工作者應(yīng)該提高自己的漢語修養(yǎng),在譯文的造詞造句方面花點功夫。

3. If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.

正確譯法:你要是和薩莉聯(lián)手,我就不理你了/我就不認(rèn)你。

原譯(錯譯):你要是和薩莉聯(lián)手,我就不陪你了。

解析:成語是學(xué)習(xí)英語和翻譯中的一大難處。英語中的成語比一般人想象的要多,因為大多數(shù)漢語成語都是四個字構(gòu)成的,容易辨認(rèn),而英語成語沒有固定的字?jǐn)?shù)或結(jié)構(gòu),有的成語看上去也許完全不像成語,有時倒像某個特殊的句型。而大多數(shù)英語成語的意思從字面上往往看不出來,give somebody the time of day就是這樣一個成語(注意其冠詞的用法,不能隨意更改),譯成“陪你”是想當(dāng)然的猜想。《英漢大詞典》給的解釋為:1.同某人打招呼,與某人寒暄;2.[通常用于否定句]理睬。根據(jù)第二個釋義,原句可譯為:你要是和薩莉聯(lián)手,我就不理你了/我就不認(rèn)你。

4. The proposal died a bureaucratic death.

正確譯法:由于官僚主義,這一建議未能被采納。

原譯(錯譯):該建議官僚般地死去。

解析:原譯是典型的“死譯”,“建議”和“死去”已很別扭,再加上“官僚般地”更不像話。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一樣壯烈獻(xiàn)身。)結(jié)構(gòu)上類似,但是結(jié)構(gòu)類似的英語不一定能譯成結(jié)構(gòu)類似的漢語(所以人們常說翻譯是一個再創(chuàng)造的過程。)其實,原句中的bureaucratic在結(jié)構(gòu)上是death的定語,但在語意上確切地說卻是原因,所以,原句可譯成:由于官僚主義,這一建議未能被采納。(當(dāng)然,具體措辭可以視上下文而定,如“官僚主義槍斃了這一建議”類的譯法也是可以接受的。)

5. She is pardonably proud of her wonderful cooking.

正確譯法:她對自己精湛的烹飪技術(shù)很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。

原譯(錯譯):她可以原諒地對自己精彩的烹飪感到驕傲。

解析:漢語中修飾成分一般放在被修飾成分之前,但是英語中修飾動詞和形容詞的狀語有幾種,如果是方式狀語,漢譯時放在被修飾的詞前面很自然,但本句中的pardonably顯然不是方式狀語,不是講怎么個驕傲法,而是有點讓步的意思,即:她感到驕傲,這是可以諒解的,最好譯成一個單獨的小句。所以,原句應(yīng)改譯為:她對自己精湛的烹飪技術(shù)很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。

相關(guān)閱讀

翻譯辨誤:他是個“有信心的人”?

翻譯辨誤:我死也不會這樣干?

“骨子里的感覺”如何翻譯?

從“五講四美三熱愛”的英語翻譯說起

(來源:滬江論壇? 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn