无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

新版《環境保護法》(雙語)

中國日報網 2014-05-20 13:45

分享到

 

中華人民共和國環境保護法

Environmental Protection Law of the People's Republic of China

第一章 總則

Chapter I General Provisions

第一條 為保護和改善環境,防治污染和其他公害,保障公眾健康,推進生態文明建設,促進經濟社會可持續發展,制定本法。

Article 1. This Law is formulated for the purpose of protecting and improving environment, preventing and controlling pollution and other public hazards, safeguarding public health, promoting ecological civilization improvement and facilitating sustainable economic and social sustainable development.

第二條本法所稱環境,是指影響人類生存和發展的各種天然的和經過人工改造的自然因素的總體,包括大氣、水、海洋、土地、礦藏、森林、草原、濕地、野生生物、自然遺跡、人文遺跡、自然保護區、風景名勝區、城市和鄉村等。

Article 2. "Environment" as used in this Law refers to the total body of all natural elements and artificially transformed natural elements affecting human existence and development, which includes the atmosphere, water, seas, land, minerals, forests, grasslands, wetlands, wildlife, natural and human remains, nature reserves, historic sites and scenic spots, and urban and rural areas.

第三條 本法適用于中華人民共和國領域和中華人民共和國管轄的其他海域。

Article 3. This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.

第四條 保護環境是國家的基本國策。

Article 4. The protection of environment is a basic national policy for China.

國家采取有利于節約和循環利用資源、保護和改善環境、促進人與自然和諧的經濟、技術政策和措施,使經濟社會發展與環境保護相協調。

The state shall adopt economic and technological policies and measures favorable for conservation and circulatory use of resources, protection and improvement of environment and harmony between human and nature, so as to coordinate economic and social development with the work of environmental protection.

第五條 環境保護堅持保護優先、預防為主、綜合治理、公眾參與、損害擔責的原則。

Article 5. Activities concerning environmental protection shall adhere to the following principles: according priority to protection, emphasis on prevention, integrated governance, public participation and liability assumption of damages.

第六條 一切單位和個人都有保護環境的義務。

Article 6. All units and individuals shall have the obligation to protect the environment.

地方各級人民政府應當對本行政區域的環境質量負責。

Local people’s governments at various levels shall be responsible for the environment quality within areas under their jurisdiction.

企業事業單位和其他生產經營者應當防止、減少環境污染和生態破壞,對所造成的損害依法承擔責任。

Enterprises, public institutions and any other producers/business operators shall prevent and reduce environmental pollution and ecological destruction, and shall bear the liability for their damage caused by them in accordance with the law.

公民應當增強環境保護意識,采取低碳、節儉的生活方式,自覺履行環境保護義務。

Citizens shall enhance environmental protection awareness, adopt low-carbon and energy-saving lifestyle, and conscientiously fulfill the obligation of environmental protection.

第七條 國家支持環境保護科學技術研究、開發和應用,鼓勵環境保護產業發展,促進環境保護信息化建設,提高環境保護科學技術水平。

Article 7. The state supports scientific and technological research, development and application of environmental protection, encourages the development of environmental protection industry, facilitates the environmental protection information technologies and improves the scientific and technological level of environmental protection science.

第八條 各級人民政府應當加大保護和改善環境、防治污染和其他公害的財政投入,提高財政資金的使用效益。

Article 8. The people's governments at various levels shall increase their fiscal input in environmental protection and improvement, as well as the prevention and control of pollution and other public hazards, and improve the efficiency of fiscal funds.

第九條 各級人民政府應當加強環境保護宣傳和普及工作,鼓勵基層群眾性自治組織、社會組織、環境保護志愿者開展環境保護法律法規和環境保護知識的宣傳,營造保護環境的良好風氣。

Article 9. The people's governments at various levels shall strengthen environmental protection publicity and dissemination, encourage self-governing grassroot organizations, social organizations and environmental protection volunteers to carry out the publicity of environmental protection laws, regulations and knowledge, so as to facilitate a favorable atmosphere for environmental protection.

教育行政部門、學校應當將環境保護知識納入學校教育內容,培養學生的環境保護意識。

Educational departments and schools shall incorporate environmental protection knowledge into the curriculum of school education so as to cultivate the environmental protection awareness among students.

新聞媒體應當開展環境保護法律法規和環境保護知識的宣傳,對環境違法行為進行輿論監督。

News media shall carry out the publicity of environmental protection laws, regulations and knowledge, and facilitate the exercise of public supervision on environmental violation activities.

第十條 國務院環境保護主管部門,對全國環境保護工作實施統一監督管理;縣級以上地方人民政府環境保護主管部門,對本行政區域環境保護工作實施統一監督管理。

Article 10. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work throughout the country.

縣級以上人民政府有關部門和軍隊環境保護部門,依照有關法律的規定對資源保護和污染防治等環境保護工作實施監督管理。

The competent departments of environmental protection administration of the local people's governments at or above the county level shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work within areas under their jurisdiction.

Other relevant administrative departments of the people's governments at or above the county level and the environmental protection departments of military units shall conduct supervision and administration over resources conservation and environmental pollution prevention and control in accordance with applicable laws.

第十一條 對保護和改善環境有顯著成績的單位和個人,由人民政府給予獎勵。

Article 11. The people's government shall give awards to units and individuals that have made outstanding achievements in protecting and improving the environment.

第十二條 每年6月5日為環境日。

Article 12. June 5th is designated as Environment Day.

上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn