无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

新版《環(huán)境保護(hù)法》(雙語)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-05-20 13:45

分享到

 

 

第二章 監(jiān)督管理

Chapter II Supervision and Management

第十三條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將環(huán)境保護(hù)工作納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃。

Article 13. The people's governments at or above the county level shall include environmental protection work into their respective economic and social development planning.

國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門會(huì)同有關(guān)部門,根據(jù)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃編制國(guó)家環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)并公布實(shí)施。

The competent environmental protection administration under the State Council shall develop national environmental protection plan in accordance with national economy and social development plan, and submit to State Council for approval and issuance for implementation.

縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門會(huì)同有關(guān)部門,根據(jù)國(guó)家環(huán)境保護(hù)規(guī)劃的要求,編制本行政區(qū)域的環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,報(bào)同級(jí)人民政府批準(zhǔn)并公布實(shí)施。

The competent environmental protection administrations of local people's governments at or above the county level shall, in conjunction with other relevant departments, develop the environmental protection plans applicable for their respective jurisdictions in accordance with the national environmental protection plan, and submit to people's governments at the same level for approval, and thereafter the promulgation for implementation.

環(huán)境保護(hù)規(guī)劃的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括生態(tài)保護(hù)和污染防治的目標(biāo)、任務(wù)、保障措施等,并與主體功能區(qū)規(guī)劃、土地利用總體規(guī)劃和城鄉(xiāng)規(guī)劃等相銜接。

The environmental protection plans shall include objectives, tasks and safeguarding measures, etc. for ecological environmental protection and environmental pollution prevention and control, and shall align with the planning on main functional zones, overall land use, and urban and rural development.

第十四條 國(guó)務(wù)院有關(guān)部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府組織制定經(jīng)濟(jì)、技術(shù)政策,應(yīng)當(dāng)充分考慮對(duì)環(huán)境的影響,聽取有關(guān)方面和專家的意見。

Article 14. When developing economic and technical policies, relevant departments of the State Council and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take into full account their environmental impacts, and solicit opinions from experts and relevant stakeholders.

第十五條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門制定國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

Article 15. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish national standards for environment quality.

省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定地方環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);對(duì)國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中已作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定嚴(yán)于國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的地方環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。地方環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門備案。

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local environment quality standards for items not specified in the national standards for environment quality, and develop more stringent standards with regard to items already specified in the national standards. Local environmental quality standards shall be reported to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.

國(guó)家鼓勵(lì)開展環(huán)境基準(zhǔn)研究。

The State encourages researches and studies of environmental baselines.

第十六條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門根據(jù)國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家經(jīng)濟(jì)、技術(shù)條件,制定國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。

Article 16. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall, in accordance with the national standards for environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for the discharge of pollutants.

省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn);對(duì)國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中已作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定嚴(yán)于國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門備案。

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for the discharge of pollutants for items not specified in the national standards; and develop more stringent standards with regard to items already specified in the national standards. Local pollutants discharge standards shall be reported to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.

第十七條 國(guó)家建立、健全環(huán)境監(jiān)測(cè)制度。國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門制定監(jiān)測(cè)規(guī)范,會(huì)同有關(guān)部門組織監(jiān)測(cè)網(wǎng)絡(luò),統(tǒng)一規(guī)劃國(guó)家環(huán)境質(zhì)量監(jiān)測(cè)站(點(diǎn))的設(shè)置,建立監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)共享機(jī)制,加強(qiáng)對(duì)環(huán)境監(jiān)測(cè)的管理。

Article 17. The State shall establish and improve the environmental monitoring system. The competent departments of environmental protection administration under the State Council shall formulate monitoring standards, and shall, in conjunction with relevant departments, organize a monitoring network, unify the planning of national environmental quality monitoring stations (posts), set up information sharing system for monitoring data, and strengthen the management of environmental monitoring.

有關(guān)行業(yè)、專業(yè)等各類環(huán)境質(zhì)量監(jiān)測(cè)站(點(diǎn))的設(shè)置應(yīng)當(dāng)符合法律法規(guī)規(guī)定和監(jiān)測(cè)規(guī)范的要求。

Environmental quality monitoring stations (posts) of relevant industries and professions shall be established in compliance with relevant laws, regulations and monitoring standards.

監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)使用符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的監(jiān)測(cè)設(shè)備,遵守監(jiān)測(cè)規(guī)范。監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)及其負(fù)責(zé)人對(duì)監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)的真實(shí)性和準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)。

Monitoring agencies shall use monitoring equipment in conformity with national standards, and comply with monitoring standards. The persons in charge of the monitoring agencies shall be responsible for the truthfulness and accuracy of their monitoring data.

第十八條 省級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)組織有關(guān)部門或者委托專業(yè)機(jī)構(gòu),對(duì)環(huán)境狀況進(jìn)行調(diào)查、評(píng)價(jià),建立環(huán)境資源承載能力監(jiān)測(cè)預(yù)警機(jī)制。

Article 18. The people's governments at or above the provincial level shall organize relevant departments or entrust professional institutions to make an investigation and an assessment of the environmental situation, and establish a monitoring and warning system for environmental resources carrying capacity.

第十九條 編制有關(guān)開發(fā)利用規(guī)劃,建設(shè)對(duì)環(huán)境有影響的項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)依法進(jìn)行環(huán)境影響評(píng)價(jià)。

Article 19. Compilation of draft development plans and construction of projects with environmental impacts shall be subject to environmental impact assessment in accordance with the law.

未依法進(jìn)行環(huán)境影響評(píng)價(jià)的開發(fā)利用規(guī)劃,不得組織實(shí)施;未依法進(jìn)行環(huán)境影響評(píng)價(jià)的建設(shè)項(xiàng)目,不得開工建設(shè)。

Development plans without environmental impact assessment developed in accordance with the law are prohibited to be implemented. Construction projects without environmental impact assessment developed in accordance with the law shall not commence to construct.

第二十條 國(guó)家建立跨行政區(qū)域的重點(diǎn)區(qū)域、流域環(huán)境污染和生態(tài)破壞聯(lián)合防治協(xié)調(diào)機(jī)制,實(shí)行統(tǒng)一規(guī)劃、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一監(jiān)測(cè)、統(tǒng)一的防治措施。

Article 20. The State shall establish inter-jurisdiction joint prevention and control coordination mechanism for environmental pollution and ecological damage of key regions and river basins to implement unified planning, standards, monitoring and prevention and control measures.

前款規(guī)定以外的跨行政區(qū)域的環(huán)境污染和生態(tài)破壞的防治,由上級(jí)人民政府協(xié)調(diào)解決,或者由有關(guān)地方人民政府協(xié)商解決。

Inter-jurisdiction environmental pollution and ecological damage other than defined in the preceding paragraph of the provisions shall be resolved by coordination at higher level people’s government or consultation from relevant department of local people's governments.

第二十一條 國(guó)家采取財(cái)政、稅收、價(jià)格、政府采購等方面的政策和措施,鼓勵(lì)和支持環(huán)境保護(hù)技術(shù)裝備、資源綜合利用和環(huán)境服務(wù)等環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

Article 21. The State adopts policies and measures in terms of fiscal assistance, taxation, prices and government procurement to encourage and support the environmental industries such as environmental protection equipment, comprehensive utilization of resources technics, environmental services and etc.

第二十二條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者,在污染物排放符合法定要求的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步減少污染物排放的,人民政府應(yīng)當(dāng)依法采取財(cái)政、稅收、價(jià)格、政府采購等方面的政策和措施予以鼓勵(lì)和支持。

Article 22. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators achieve further pollution reduction beyond statutory discharge standards, relevant people's governments shall extend encouragement and support thereto with policies and measures in terms of fiscal assistance, taxation, prices, government procurement, etc. in accordance with the law.

第二十三條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者,為改善環(huán)境,依照有關(guān)規(guī)定轉(zhuǎn)產(chǎn)、搬遷、關(guān)閉的,人民政府應(yīng)當(dāng)予以支持。

Article 23. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators, with the aim of improving the environment, shift business lines or relocate business premises or close down in accordance with the requirements, relevant people's governments shall provide support.

第二十四條 縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門及其委托的環(huán)境監(jiān)察機(jī)構(gòu)和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門,有權(quán)對(duì)排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)檢查。被檢查者應(yīng)當(dāng)如實(shí)反映情況,提供必要的資料。實(shí)施現(xiàn)場(chǎng)檢查的部門、機(jī)構(gòu)及其工作人員應(yīng)當(dāng)為被檢查者保守商業(yè)秘密。

Article 24. Competent environmental protection administrations of the people ’s governments at or above the county level, environmental supervisory institutions entrusted thereof and other departments that are responsible for environmental supervision and administration shall be entitled to carry out on-site inspection of the enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants. The units inspected shall truthfully report relevant situations and provide necessary information. The departments, institutions and staff thereof that conduct on-site inspection shall keep confidential the business secrets of the units inspected.

第二十五條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者違反法律法規(guī)規(guī)定排放污染物,造成或者可能造成嚴(yán)重污染的,縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門,可以查封、扣押造成污染物排放的設(shè)施、設(shè)備。

Article 25. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators discharge pollutants in violation of laws and regulations, which may cause potential severe pollution, competent environmental protection administrations of the people’s governments at or above the county level and other departments that are responsible for environmental supervision and administration may seal up and detain the facilities and equipment that discharge pollutants.

第二十六條 國(guó)家實(shí)行環(huán)境保護(hù)目標(biāo)責(zé)任制和考核評(píng)價(jià)制度。縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將環(huán)境保護(hù)目標(biāo)完成情況納入對(duì)本級(jí)人民政府負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門及其負(fù)責(zé)人和下級(jí)人民政府及其負(fù)責(zé)人的考核內(nèi)容,作為對(duì)其考核評(píng)價(jià)的重要依據(jù)。考核結(jié)果應(yīng)當(dāng)向社會(huì)公開。

Article 26. The State adopts environmental protection target accountability and performance evaluation system. People's governments at or above the county level shall incorporate the fulfillment of environmental protection target as an appraisal criteria into the performance evaluation system for the departments with environmental supervision responsibilities at the same level government and their responsible persons, as well as performance evaluation for the lower level governments and their responsible persons. The evaluation results shall be made public.

第二十七條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)每年向本級(jí)人民代表大會(huì)或者人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)報(bào)告環(huán)境狀況和環(huán)境保護(hù)目標(biāo)完成情況,對(duì)發(fā)生的重大環(huán)境事件應(yīng)當(dāng)及時(shí)向本級(jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)報(bào)告,依法接受監(jiān)督。

Article 27. The people's governments at or above the county level shall report, on an annual basis, the environmental conditions and the completion of environmental protection targets to the people's congress at the same level or its standing committee. They shall also promptly make reports to the standing committee of the people’s congress at the same level on major environmental incidents, and receive supervision in accordance with the law.

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn