无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

新版《環境保護法》(雙語)

中國日報網 2014-05-20 13:45

分享到

 

 

第五章 信息公開和公眾參與

Chapter V Information Disclosure and Public Participation

第五十三條 公民、法人和其他組織依法享有獲取環境信息、參與和監督環境保護的權利。

Article 53. Citizens, legal persons and other organizations shall have the right to obtain environmental information, participate and supervise the activities of environment protection in accordance with the law.

各級人民政府環境保護主管部門和其他負有環境保護監督管理職責的部門,應當依法公開環境信息、完善公眾參與程序,為公民、法人和其他組織參與和監督環境保護提供便利。

The competent environmental protection administrations of the people ’s governments at various levels and other departments with environmental supervision responsibilities shall disclose environmental information pursuant to the law, improve public participation procedures, and facilitate citizens, legal persons and other organizations to participate in, and supervise, environmental protection work.

第五十四條 國務院環境保護主管部門統一發布國家環境質量、重點污染源監測信息及其他重大環境信息。省級以上人民政府環境保護主管部門定期發布環境狀況公報。

Article 54. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall release national environmental quality, monitoring data of key pollutant sources and other major environmental information. Competent environmental departments of governments at or above provincial levels shall regularly publish environmental status bulletins.

縣級以上人民政府環境保護主管部門和其他負有環境保護監督管理職責的部門,應當依法公開環境質量、環境監測、突發環境事件以及環境行政許可、行政處罰、排污費的征收和使用情況等信息。

The competent environmental protection administrative departments of the people’s governments at or above the county level and other departments with environmental supervision responsibilities shall disclose information on environmental quality, environmental monitoring, environmental emergencies, environmental administrative permits, environmental administrative punishments, the collection and use of pollutant discharge fees, etc. in accordance with the law.

縣級以上地方人民政府環境保護主管部門和其他負有環境保護監督管理職責的部門,應當將企業事業單位和其他生產經營者的環境違法信息記入社會誠信檔案,及時向社會公布違法者名單。

The competent environmental protection administrative departments of the people’s governments at or above the county level and other departments with environmental supervision responsibilities shall incorporate environmental violation behaviors of enterprises, public institutions and other producers and business operators into social credit archives system and promptly disclose the list of lawbreakers to the public.

第五十五條 重點排污單位應當如實向社會公開其主要污染物的名稱、排放方式、排放濃度和總量、超標排放情況,以及防治污染設施的建設和運行情況,接受社會監督。

Article 55. Key pollutant-discharging units shall truthfully disclose the names of their major pollutants, the ways of emission, the emission concentration and total volume, the standard- exceeding emission status, as well as the construction and operation of pollution prevention and control facilities, so as to be subject to social supervision.

第五十六條 對依法應當編制環境影響報告書的建設項目,建設單位應當在編制時向可能受影響的公眾說明情況,充分征求意見。

Article 56. The project owner of a construction project for which an environmental impact report should be prepared pursuant to the law shall explain relevant situations to the potentially-affected public when preparing the environmental impact report, and solicit public opinions.

負責審批建設項目環境影響評價文件的部門在收到建設項目環境影響報告書后,除涉及國家秘密和商業秘密的事項外,應當全文公開;發現建設項目未充分征求公眾意見的,應當責成建設單位征求公眾意見。

The competent department that is responsible for the examination and approval of environmental impact assessment documents for the construction project shall make public the full text of environmental impact reports of the construction project upon receipt thereof with exception of commercial secrets and confidential circumstances as specified by the State.In the case of a construction project failing to solicit sufficient public comments, they shall request the project to fulfill the task.

第五十七條 公民、法人和其他組織發現任何單位和個人有污染環境和破壞生態行為的,有權向環境保護主管部門或者其他負有環境保護監督管理職責的部門舉報。

Article 57. Citizens, legal persons and other organizations shall be entitled to report and complain environmental pollution and ecological damage activities of any units and individuals to competent environmental protection administrations or other departments with environmental supervision responsibilities.

公民、法人和其他組織發現地方各級人民政府、縣級以上人民政府環境保護主管部門和其他負有環境保護監督管理職責的部門不依法履行職責的,有權向其上級機關或者監察機關舉報。

In the event the local people’s government and its environmental protection administrations or any other relevant departments fail to fulfill their responsibilities in accordance with the law, any citizen, legal person or other organizations have the right to report it to the competent higher level governments or the supervisory department according to law.

接受舉報的機關應當對舉報人的相關信息予以保密,保護舉報人的合法權益。

The authorities receiving the report shall keep confidential the relevant information of the informant, and protect the legitimate rights and interests of the informant.

第五十八條 對污染環境、破壞生態,損害社會公共利益的行為,符合下列條件的社會組織可以向人民法院提起訴訟:

Article 58. For activities that cause environmental pollution, ecological damage and public interest harm, social organizations that meet the following conditions may file litigation to the people's courts:

(一)依法在設區的市級以上人民政府民政部門登記;

(1) Have their registration at the civil affair departments of people’s governments at or above municipal level with sub-districts in accordance with the law;

(二)專門從事環境保護公益活動連續五年以上且無違法記錄。

(2) Specialize in environmental protection public interest activities for five consecutive years or more, and have no law violation records.

符合前款規定的社會組織向人民法院提起訴訟,人民法院應當依法受理。

Courts shall accept the litigations filed by social organizations that meet the above criteria.

提起訴訟的社會組織不得通過訴訟牟取經濟利益。

The social organizations that file the litigation shall not seek economic benefits from the litigation.

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn