无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

新版《環境保護法》(雙語)

中國日報網 2014-05-20 13:45

分享到

 

 

第六章 法律責任

Chapter VI Legal Liability

第五十九條 企業事業單位和其他生產經營者違法排放污染物,受到罰款處罰,被責令改正,拒不改正的,依法作出處罰決定的行政機關可以自責令改正之日的次日起,按照原處罰數額按日連續處罰。

Article 59. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator is fined due to illegal discharge of pollutants, and is ordered to make correction, if the said entity refuses to make correction, the administrative organ that makes the punishment decision pursuant to the law may impose the fine thereon consecutively on a daily basis according to the original amount of the fine, starting from the second day of the date of ordered correction.

前款規定的罰款處罰,依照有關法律法規按照防治污染設施的運行成本、違法行為造成的直接損失或者違法所得等因素確定的規定執行。

The fine prescribed in the preceding paragraph shall, pursuant to relevant laws and regulations, be enforced in accordance with considerations of operating cost of pollution prevention and control facilities, direct loss or illegal gains caused by such violations.

地方性法規可以根據環境保護的實際需要,增加第一款規定的按日連續處罰的違法行為的種類。

Local regulations, based on actual demand of environmental protection, may extend the coverage of types of violation activities to be subject to the daily-based fine as stipulated in the first paragraph.

第六十條 企業事業單位和其他生產經營者超過污染物排放標準或者超過重點污染物排放總量控制指標排放污染物的,縣級以上人民政府環境保護主管部門可以責令其采取限制生產、停產整治等措施;情節嚴重的,報經有批準權的人民政府批準,責令停業、關閉。

Article 60. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator discharges pollutants in excess of emission standards, or in excess of the total emission quota of major pollutants, the competent environmental protection administrations of the people ’s government at or above the county level may order it to restrict production or emission or to suspend production for rectification; under grave circumstances, it shall be reported and be ordered by competent people’s government with approval authority to suspend its operations.

第六十一條 建設單位未依法提交建設項目環境影響評價文件或者環境影響評價文件未經批準,擅自開工建設的,由負有環境保護監督管理職責的部門責令停止建設,處以罰款,并可以責令恢復原狀。

Article 61. For construction projects that proceed to commence the construction of the projects prior to submitting EIA reports or having such reports approved, competent government departments with environmental protection supervision responsibility shall order them to stop the construction, impose fine penalty, and may require restoration of the construction sites.

第六十二條 違反本法規定,重點排污單位不公開或者不如實公開環境信息的,由縣級以上地方人民政府環境保護主管部門責令公開,處以罰款,并予以公告。

Article 62. For key pollutant-discharging units that violate this Law and fail to disclose at all or disclose false environmental information, environmental departments of government at or above county level shall order them to disclose such information, impose fine penalty, and issue public notice on their violation.

第六十三條 企業事業單位和其他生產經營者有下列行為之一,尚不構成犯罪的,除依照有關法律法規規定予以處罰外,由縣級以上人民政府環境保護主管部門或者其他有關部門將案件移送公安機關,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處十日以上十五日以下拘留;情節較輕的,處五日以上十日以下拘留:

Article 63. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator commits any of the following acts and where no crime has been constituted, in addition to punishment pursuant to relevant laws and regulations, the case shall be transferred to the public security authority by the competent environmental protection administrations of the people’s government at or above the county level or other relevant departments, and the person directly in charge and other personnel subject to direct liabilities shall be imposed a detention of 10 days to 15 days; in case the circumstances are relatively minor, a detention of 5 days to 10 days shall be imposed:

(一)建設項目未依法進行環境影響評價,被責令停止建設,拒不執行的;

(1) Where the said entity’s construction project has not been subject to environmental impact assessment in accordance with the law, and is ordered to stop construction, but it refuses to carry out;

(二)違反法律規定,未取得排污許可證排放污染物,被責令停止排污,拒不執行的;

(2) Where the entity, in violation of the law, discharges pollutants without a pollutant discharge permit, and is ordered to stop discharging pollutants, but it refuses to carry out;

(三)通過暗管、滲井、滲坑、灌注或者篡改、偽造監測數據,或者不正常運行防治污染設施等逃避監管的方式違法排放污染物的;

(3) Where the said entity discharges pollutants through concealed drains, seepage wells or pits, perfusion, tampering or forgery of monitoring data, abnormal operating of facilities used for prevention and control of pollution, or other means that evade regulation;

(四)生產、使用國家明令禁止生產、使用的農藥,被責令改正,拒不改正的。

(4) Where the said entity produces or uses pesticides that are expressly prohibited by the State, and is ordered to make correction, but it refuses to correct.

第六十四條 因污染環境和破壞生態造成損害的,應當依照《中華人民共和國侵權責任法》的有關規定承擔侵權責任。

Article 64. Those who cause damages due to environmental pollution and ecological destruction shall bear tort liability in accordance with provisions of Tort Liability Law of the People's Republic of China.

第六十五條 環境影響評價機構、環境監測機構以及從事環境監測設備和防治污染設施維護、運營的機構,在有關環境服務活動中弄虛作假,對造成的環境污染和生態破壞負有責任的,除依照有關法律法規規定予以處罰外,還應當與造成環境污染和生態破壞的其他責任者承擔連帶責任。

Article 65. Those environmental impact assessment agencies, environment monitoring authorities and those institutions engaged in the operation and maintenance of monitoring equipment and pollution prevention and control facilities that resorts to deception when providing environmental service, and are responsible for the environmental pollution and ecological damage as a result of their fraud, shall bear joint liability with others responsible for pollution and damage, in addition to punishment pursuant to relevant laws and regulations.

第六十六條 提起環境損害賠償訴訟的時效期間為三年,從當事人知道或者應當知道其受到損害時起計算。

Article 66. The validity period for prosecution with respect to compensation for environmental pollution damage shall be three years, counted from the time when the party becomes aware of or should become aware of the damage.

第六十七條 上級人民政府及其環境保護主管部門應當加強對下級人民政府及其有關部門環境保護工作的監督。發現有關工作人員有違法行為,依法應當給予處分的,應當向其任免機關或者監察機關提出處分建議。

Article 67. The people's governments at higher levels and their competent environmental protection departments shall strengthen the supervision and inspection over the environmental protection work of the people's governments at lower levels and their relevant departments. Where relevant staff members are found violation behavior of laws and should be subject to administrative sanctions pursuant to the law, suggestions for imposing sanctions shall be proposed to the appointment and removal organs of such staff members or the relevant supervisory authorities.

依法應當給予行政處罰,而有關環境保護主管部門不給予行政處罰的,上級人民政府環境保護主管部門可以直接作出行政處罰的決定。

Where competent environmental protection departments fail to issue administrative punishments despite being so required in accordance with the law, the competent environmental protection departments of higher-level people’s governments may directly make the decision on administrative punishments.

第六十八條 地方各級人民政府、縣級以上人民政府環境保護主管部門和其他負有環境保護監督管理職責的部門有下列行為之一的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予記過、記大過或者降級處分;造成嚴重后果的,給予撤職或者開除處分,其主要負責人應當引咎辭職:

Article 68. Where the local people's governments at various levels, competent environmental protection administrative departments of people’s governments at or above county level or other departments with environmental supervision responsibilities commit any of the following acts, the persons directly in charge and other personnel subject to direct liabilities shall be given a demerit, a serious demerit or be demoted; where grave consequences are caused, the foregoing persons shall be removed from office or be dismissed, and the primary persons in charge of the relevant departments shall take the blame and resign from office:

(一)不符合行政許可條件準予行政許可的;

(1) Where they grant administrative permits to applicants that fail to meet requirements;

(二)對環境違法行為進行包庇的;

(2) Where they cover up environment-related illegalities;

(三)依法應當作出責令停業、關閉的決定而未作出的;

(3) Where they fail to make decisions on suspension of production or closure despite being so required pursuant to the law;

(四)對超標排放污染物、采用逃避監管的方式排放污染物、造成環境事故以及不落實生態保護措施造成生態破壞等行為,發現或者接到舉報未及時查處的;

(4) Where they fail to promptly investigate upon discovery or receiving reports on acts of excessive discharge of pollutants and discharge of pollutants through means that evade regulation that cause environmental incidents, failure to enforce ecological protection measures that causes ecological damage, etc.;

(五)違反本法規定,查封、扣押企業事業單位和其他生產經營者的設施、設備的;

(5) Where they violate this Law and seal up and detain the facilities and equipment of enterprises, public institutions and other producers and business operators;

(六)篡改、偽造或者指使篡改、偽造監測數據的;

(6) Where they tamper or forge, or instigate others to tamper or forge the monitoring data;

(七)應當依法公開環境信息而未公開的;

(7) Where they fail to disclose environmental information that should be disclosed in accordance with the law;

(八)將征收的排污費截留、擠占或者挪作他用的;

(8) Where they withhold, misappropriate or divert for other purposes the pollutant discharge fees collected;

(九)法律法規規定的其他違法行為。

(9) Where they have committed other illegal acts as prescribed by laws and regulations."

第六十九條 違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 69. Those who violate this Law and constitutes a criminal offense shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law.

第七章 附則

Chapter VII Supplementary Provisions

第七十條 本法自2015年1月1日起施行。

Article 70. This Law shall enter into force since January 1, 2015.

注:該英文版本由中歐環境治理項目(EU – China Environmental Governance Programme)翻譯,供各界人士研學之用,并非官方發布版本。

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn