无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

新版《環境保護法》(雙語)

中國日報網 2014-05-20 13:45

分享到

 

 

第四章 防治污染和其他公害

Chapter IV Prevention and Control of Pollution and Other Public Hazards

第四十條 國家促進清潔生產和資源循環利用。

Article 40. The State shall promote clean production and resources recycling.

國務院有關部門和地方各級人民政府應當采取措施,推廣清潔能源的生產和使用。

Relevant departments of the State Council and local people’s governments at various levels shall adopt measures to promote the production and use of clean energy.

企業應當優先使用清潔能源,采用資源利用率高、污染物排放量少的工藝、設備以及廢棄物綜合利用技術和污染物無害化處理技術,減少污染物的產生。

Enterprises shall give priority to the introduction of clean energy, adopt process and facilities with higher resource efficiency as well as low pollution discharges, and apply comprehensive waste utilization technologies and waste disposal technologies to reduce pollutant generation.

第四十一條 建設項目中防治污染的設施,應當與主體工程同時設計、同時施工、同時投產使用。防治污染的設施應當符合經批準的環境影響評價文件的要求,不得擅自拆除或者閑置。

Article 41. Installations for the prevention and control of pollution at a construction project must be designed, built and commissioned together with the principal part of the project. Installations of the pollution prevention and control facility shall comply with the requirements of the approved environmental impact assessment report, and shall not be dismantled or left idle without authorization.

第四十二條 排放污染物的企業事業單位和其他生產經營者,應當采取措施,防治在生產建設或者其他活動中產生的廢氣、廢水、廢渣、醫療廢物、粉塵、惡臭氣體、放射性物質以及噪聲、振動、光輻射、電磁輻射等對環境的污染和危害。

Article 42. Enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants shall take measures to prevent and control the environmental pollution caused by waste gas, waste water, waste residues, dust, malodorous gases, radioactive substances and noise, vibration and electromagnetic radiation generated during production, construction or other activities.

排放污染物的企業事業單位,應當建立環境保護責任制度,明確單位負責人和相關人員的責任。

Enterprises and public institutions that discharge pollutants shall each establish an environmental protection accountability system to identify the responsibilities of their persons-in-charge and relevant staff.

重點排污單位應當按照國家有關規定和監測規范安裝使用監測設備,保證監測設備正常運行,保存原始監測記錄。

Key pollutant-discharging entities shall install and use monitoring equipment in accordance with relevant national provisions and monitoring guidelines, guarantee their normal operations, and shall properly keep the original monitoring records.

嚴禁通過暗管、滲井、滲坑、灌注或者篡改、偽造監測數據,或者不正常運行防治污染設施等逃避監管的方式違法排放污染物。

Discharging of pollutants by setting up concealed drains, making use of seepage wells or pits, perfusion, tampering or forgery of monitoring data, abnormal operating of pollution prevention and control facilities, or any other means that evade regulation, is strictly prohibited.

第四十三條 排放污染物的企業事業單位和其他生產經營者,應當按照國家有關規定繳納排污費。排污費應當全部專項用于環境污染防治,任何單位和個人不得截留、擠占或者挪作他用。

Article 43. Enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants shall pay pollution fees in accordance with relevant state provisions. Pollution fees collected shall be exclusively used for environmental pollution prevention and control, and shall not be withheld, misappropriated or diverted for any other purposes by any entity or individual.

依照法律規定征收環境保護稅的,不再征收排污費。

Pollution fee does not apply to those that are subject to environmental protection tax.

第四十四條 國家實行重點污染物排放總量控制制度。重點污染物排放總量控制指標由國務院下達,省、自治區、直轄市人民政府分解落實。企業事業單位在執行國家和地方污染物排放標準的同時,應當遵守分解落實到本單位的重點污染物排放總量控制指標。

Article 44. The State shall adopt total emission control system for key pollutants. The total discharge quota of key pollutants is assigned by the State Council, and allocated to provincial, autonomous region and provincial-level municipality governments for implementation. While conforming to national and local pollutants discharge standards, enterprises and institutions shall also fulfill the total emission control quota for key pollutants as assigned to them.

對超過國家重點污染物排放總量控制指標或者未完成國家確定的環境質量目標的地區,省級以上人民政府環境保護主管部門應當暫停審批其新增重點污染物排放總量的建設項目環境影響評價文件。

For regions that fail to fulfill the total emission control quota or achieve the environmental quality targets assigned by the State, environmental departments at or above provincial level governments shall suspend the EIA approval for their new construction projects that may cause increase of the total key pollutants emission in the region.

第四十五條 國家依照法律規定實行排污許可管理制度。

Article 45. The State shall adopt pollution administrative permit system in accordance with the law.

實行排污許可管理的企業事業單位和其他生產經營者應當按照排污許可證的要求排放污染物;未取得排污許可證的,不得排放污染物。

 Enterprises, public institutions and other producers and business operators pursuant to pollution permit system shall discharge pollutants in accordance with the requirements of their permits; No pollutant discharge is allowed without a pollutant discharge permit.

第四十六條 國家對嚴重污染環境的工藝、設備和產品實行淘汰制度。任何單位和個人不得生產、銷售或者轉移、使用嚴重污染環境的工藝、設備和產品。

Article 46. The State shall implement elimination system for pollution-intensive techniques, equipment and products. No entities or individuals shall produce, sell, transfer or use techniques, equipment and products that seriously pollute the environment. 禁止引進不符合我國環境保護規定的技術、設備、材料和產品。

Technology, equipment, material or product that fails to meet national environmental protection standards are prohibited of importation.

第四十七條 各級人民政府及其有關部門和企業事業單位,應當依照《中華人民共和國突發事件應對法》的規定,做好突發環境事件的風險控制、應急準備、應急處置和事后恢復等工作。

Article 47. The people's governments at various levels, their relevant departments, enterprises and public institutions shall, in accordance with the Emergency Response Law of the People's Republic of China, conduct proper risk control, emergency preparation, emergency response and post-emergency restoration for environmental accidents.

縣級以上人民政府應當建立環境污染公共監測預警機制,組織制定預警方案;環境受到污染,可能影響公眾健康和環境安全時,依法及時公布預警信息,啟動應急措施。

The people’s governments at or above county level shall establish public monitoring and warning system for environmental pollution, and organize the development of early warning scheme; in the event of pollution emergency with impact to public health and environmental security, timely announcement of warning information and emergency response measures shall be taken by the competent government administrations in accordance with the law.

企業事業單位應當按照國家有關規定制定突發環境事件應急預案,報環境保護主管部門和有關部門備案。在發生或者可能發生突發環境事件時,企業事業單位應當立即采取措施處理,及時通報可能受到危害的單位和居民,并向環境保護主管部門和有關部門報告。

Enterprises and public institutions shall formulate emergency response plans in accordance with relevant national regulations to submit to competent environmental protection administrations and other relevant departments for record-filing. In case of occurrence (or potential occurrence) of environmental accidents, enterprises and institutions shall take immediate measures to handle the situation, timely inform units and residents that are potentially affected and report to the competent environmental authorities and other relevant departments.

突發環境事件應急處置工作結束后,有關人民政府應當立即組織評估事件造成的環境影響和損失,并及時將評估結果向社會公布。

After the completion of the emergency response work, the relevant people's government shall immediately organize the assessment of the environmental impacts and loss, and disclose the assessment results to the public in a timely manner."

第四十八條 生產、儲存、運輸、銷售、使用、處置化學物品和含有放射性物質的物品,應當遵守國家有關規定,防止污染環境。

Article 48. The production, storage, transportation, sale and use of toxic chemicals and materials containing radioactive substances shall comply with the relevant state provisions so as to prevent environmental pollution.

第四十九條 各級人民政府及其農業等有關部門和機構應當指導農業生產經營者科學種植和養殖,科學合理施用農藥、化肥等農業投入品,科學處置農用薄膜、農作物秸稈等農業廢棄物,防止農業面源污染。

Article 49. The people's governments at various levels and their agriculture and other relevant departments and agencies shall guide agricultural producers and operators to conduct scientific cultivation and plantation, rationally apply cultivating additions such as pesticides and fertilizers, and properly handle agricultural wastes including agricultural films and crop straw and prevent non-point sources agricultural pollution.

禁止將不符合農用標準和環境保護標準的固體廢物、廢水施入農田。施用農藥、化肥等農業投入品及進行灌溉,應當采取措施,防止重金屬和其他有毒有害物質污染環境。

It is prohibited to apply solid waste and wastewater that do not conform to standards on agricultural use and environmental protection to farmland. When conducting pesticides, chemical fertilizers and other cultivating additions or irrigating, measures shall be taken to prevent pollution from heavy metals and other toxic and hazardous substances.

畜禽養殖場、養殖小區、定點屠宰企業等的選址、建設和管理應當符合有關法律法規規定。從事畜禽養殖和屠宰的單位和個人應當采取措施,對畜禽糞便、尸體和污水等廢棄物進行科學處置,防止污染環境。

The site selection, construction and management of livestock and poultry farms, breeding zones, designated slaughtering enterprises shall be in compliance with laws and regulations. Entities and individuals engaged in livestock poultry breeding and slaughtering shall take effective measures to dispose of manure and carcasses of livestock, sewage and other wastes in a scientific manner to prevent environmental pollution.

縣級人民政府負責組織農村生活廢棄物的處置工作。

The people's governments at the county level shall be responsible for organizing the disposal of rural household waste.

第五十條 各級人民政府應當在財政預算中安排資金,支持農村飲用水水源地保護、生活污水和其他廢棄物處理、畜禽養殖和屠宰污染防治、土壤污染防治和農村工礦污染治理等環境保護工作。

Article 50. The people's governments at various levels shall allocate funds in their fiscal budgets to support protection of rural drinking water sources, treatment of domestic sewage and other waste, pollution prevention and control for livestock and poultry breeding and slaughtering, prevention and control of soil pollution, management of rural industrial and mining pollution and other environmental protection work.

第五十一條 各級人民政府應當統籌城鄉建設污水處理設施及配套管網,固體廢物的收集、運輸和處置等環境衛生設施,危險廢物集中處置設施、場所以及其他環境保護公共設施,并保障其正常運行。

Article 51. The people's governments at various levels shall, in a coordinated manner, plan for treatment facilities and supporting pipeline networks for urban and rural construction sewage, environmental and sanitary facilities such as those for the collection, transportation and disposal of solid waste, centralized facilities and sites for hazardous waste disposal, as well as other public facilities for environmental protection, and ensure the normal operations thereof.

第五十二條 國家鼓勵投保環境污染責任保險。

Article 52 The State encourages participation in environment pollution liability insurance.

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn