无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

習近平接受《華爾街日報》書面采訪(雙語全文)

中國日報網 2015-09-23 09:24

分享到

 

2. China is playing an increasingly assertive role in regions around the world, from the Middle East to Africa and the Korean peninsula. Where do China's interests align or differ from the U.S.? What's China's view of the recent nuclear deal on Iran? How worried are you about North Korea's nuclear ambitions?
《華爾街日報》:中國在處理地區和國際事務方面越來越自信,從中東到非洲到朝鮮半島都是如此。中美在哪些領域利益一致,在哪些領域又存在分歧?中方如何看待最近達成的伊朗核協議?您是否擔心朝鮮的核野心?

XI:China pursues an independent foreign policy of peace and is committed to world peace and common development. In today's world, it is impossible for China to develop on its own; only when the world thrives can China prosper. China has never been absent in efforts to promote world economic recovery, seek political settlement of international and regional hotspots and respond to various global problems and challenges. This is what the international community expects of China, and to do so is China's responsibility.
習近平:中國奉行獨立自主的和平外交政策,愿意為維護世界和平、促進共同發展作出努力。當今世界,中國不可能獨善其身,只有世界好,中國才能好。在推動世界經濟復蘇、政治解決國際和地區熱點、應對各種全球性問題和挑戰等方面,中國都沒有缺席。這是國際社會的希望,也是中國的責任。

Both being permanent members of the U.N. Security Council, China and the U.S. shoulder important responsibility of upholding regional and world peace and security, and our interests converge in a broad range of areas. China wishes to join hands with the U.S. to tackle major regional and global issues. As a matter of fact, we have done a great deal together in this area and will continue to do so. For example, China and the U.S. have been engaged in close coordination and cooperation in addressing various regional and international issues as well as global challenges, ranging from the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue to Palestine-Israel peace talks, South Sudan, climate change and major epidemic diseases. Admittedly, there are differences in our respective thinking on and approach to some issues. However, differences are the reason why we should complement each other and find best solutions to issues.
中美兩國都是聯合國安理會常任理事國,肩負著維護世界和地區和平與安全的重要責任,存在廣泛共同利益。中方愿同美方攜手應對重大全球和地區性問題,己經做了很多事,還將繼續做下去。中美在應對朝核、伊朗核、巴以和談、南蘇丹、氣候變化、重大傳染性疾病等一系列國際和地區問題及全球性挑戰方面開展了密切協調和合作。當然,中美在處理一些問題時思路和方法并不完全一致,有不同才能相互補益,找到問題的最佳解決方案。

In addressing regional and international issues, China adheres to the principles of equality, fairness and justice and calls for seeking political settlement of relevant issues through peaceful negotiation. In addressing these issues, China bases its position and policy on the merit of each particular case and endeavors to uphold justice. China opposes arbitrary interference in other countries' internal affairs and stands for resolving issues through consultation. No matter how difficult and complex the challenges are, the international community should meet them with confidence and strive to resolve them through peaceful means.
在處理國際和地區事務時,中國堅持平等、公平、正義,倡導以和為貴,主張通過和平談判政治解決有關問題。處理國際和地區事務,應該根據事情本身的是非曲直決定立場和政策,說公道話,辦公道事。我們不贊成強行干涉別國內政,認為很多事情應該商量著辦。不管遇到多么大的困難、多么復雜的情況,國際社會都應該堅定信心,持之以恒堅持和平努力。

The political settlement of the Iranian nuclear issue represents a major achievement of the international community, and China and the U.S. worked hard to make this possible. It shows that our approaches have worked well. Going forward, China will work with all parties involved to ensure the deal is fully implemented.
伊朗核問題政治解決取得重大成果,中美為此進行了共同努力。這說明我們的主張和方法是有效的。中方將同各方一道,推動全面協議得到有效落實。

China's position for denuclearization of the Korean Peninsula is firm and clear-cut. At the same time, we believe that the denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula should be achieved through peaceful means. The current situation of the Korean Peninsula is intricate and sensitive. China will maintain close communication and coordination with the U.S. and relevant parties to properly address issues relating to the Korean Peninsula and ensure long-term stability of Northeast Asia.
中方堅持朝鮮半島無核化的立場是堅定的、明確的,同時我們認為應該通過和平手段實現半島無核化、維護半島和平穩定。當前,半島局勢復雜敏感。中方愿同美方及相關各方繼續就妥善處理半島事務、實現東北亞地區長治久安等問題保持密切溝通和協調。

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn