无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

習近平接受《華爾街日報》書面采訪(雙語全文)

中國日報網 2015-09-23 09:24

分享到

 

9. Many U.S. and other foreign companies that are invested heavily in China say that the business climate has changed and that they are subject to unfair regulation that favors Chinese competitors. U.S. business groups say companies that provide information technology like Cisco are being particularly targeted. What's your response to that? What do you expect from foreign companies? Chinese information technology companies like Huawei also complain of business difficulties in the U.S. Do both countries need to work out special rules for info-tech products?
《華爾街日報》:很多在中國有大規模投資的美資以及其他外資公司都反映近年來在華投資環境發生變化,很多政策都會大幅向他們的中國同行業競爭者傾斜,因此對他們產生不公平影晌。美國商業團體多次提到諸如思科這樣的美國信息技術公司常常會成為類似不公平政策的受害者。您如何回應這樣的質疑? 您對外資公司的期待有哪些?華為這樣的中國信息科技公司也在抱怨他們在美國受到不公平待遇。您覺得兩國是否有必要出臺一些專門規則來處理信息技術公司面臨的問題?

XI:Attracting foreign investment is our long-term policy. Such policy will not change. Nor will our protection of the lawful rights and interests of foreign companies in China, and our commitment to better services in favor of foreign companies in China. Foreign investment, which has provided China with capital, advanced technologies, managerial expertise and professional talents with international vision, all needed for the country's modernization drive, has played a significant role in promoting China's economic development.
習近平:利用外資是我們的長期方針。中國利用外資的政策不會變,對外商投資企業合法權益的保障不會變,為各國企業在華投資興業提供更好服務的方向不會變。吸收外資給中國現代化建設提供了必要的資金、先進的技術、寶貴的管理經驗、眾多的國際化人才,對促進中國經濟發展發揮了積極作用。

Chinarespects international business practice of non-discrimination and has fulfilled its national treatment and other commitments upon WTO accession. We give equal and fair treatment to all market players, including foreign-invested companies in China, and welcome all forms of cooperation between transnational corporations and their Chinese counterparts. In recent years, China has taken a series of investment facilitation steps, significantly cancelling restrictive items and adopting a management model based on pre-establishment national treatment plus negative list approach. By so doing, we aim to timely address the legitimate concerns of foreign investors, protect their lawful rights and interests, and foster a level playing field with open and transparent laws and policies, along with a more efficient administration.
中國尊重非歧視性規則的國際營商慣例,遵守國民待遇等入世承諾,公平公正對待包括外商投資企業在內的所有市場主體,歡迎跨國公司同中國企業開展各種形式合作。近年來,中國采取了一系列措施,推進投資便利化,大幅度取消限制類項目,推動以準入前國民待遇加負面清單的管理模式,及時解決外國投資者合理關切,保護他們的合法權益,努力營造公開透明的法律政策環境、高效的行政環境、平等競爭的市場環境。

According to surveys by the U.N. Conference on Trade and Development (Unctad) and other authoritative international bodies, China remains the world's most attractive investment destination. Claims about a changing investment climate in China and foreign investors losing confidence in China are not backed by facts. In 2014, China received US$120 billion in foreign investment, more than any other country, and continued to be the leading destination among the developing countries for 23 years running. In the first eight months of this year, the actual amount of foreign investment used by China totaled US$85.3 billion, up by 9% from the corresponding period of the previous year. China will further ease market access for foreign investment. At the same time, we will improve regulations on foreign investment, amend relevant laws and better protect the lawful rights and interests of foreign investment in China.
聯合國貿易和發展會議等國際權威機構調查表明,中國依然是當前全球最具吸引力的投資東道國。有關中國投資環境發生變化、外資對中國失去信心的說法很不符合實際。2014年,中國吸引外資規模居世界第一,達到1200億美元,連續23年保持發展中國家首位。今年頭8個月,中國實際利用外資853億美元,同比增長9%。中國將進一步放寬對外商投資的市場準入,同時也要健全外商投資監管體系,修訂外商投資相關法律,依法保障外商投資企業合法權益。

It is my hope that other countries will keep their markets open to Chinese investors. We are against protectionism and discriminative policies of all forms, stand ready to properly settle economic and trade disputes with relevant countries through consultation, and promote a balanced multilateral economic and trade system that focuses on development and seeks win-win results.
希望外國市場的大門也能對中國投資者敞開。我們反對任何形式的保護主義、反對任何形式的歧視性政策,愿通過協商妥善解決同有關國家的經貿分歧,積極推動建立均衡、共贏、關注發展的多邊經貿體制。

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn