无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

關注“低碳生活”,學習英語表達

[ 2009-12-10 09:10]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

隨著《聯合國氣候變化框架公約》第15次締約方會議暨《京都議定書》第五次締約方會議(聯合國氣候變化大會,UN Climate Change Conference)于12月7日在丹麥首都哥本哈根召開,“低碳”頓時成為閃亮登場,成為媒體高頻詞語,同時也成為今年最受關注的流行詞語。與此同時,以“低碳經濟”為先導,“碳足跡”、“低碳技術”、“低碳發展”、“低碳生活方式”、“低碳社會”、“低碳城市”、“低碳世界”等一系列新概念、新政策應運而生,成為人們耳熟能詳的流行語。

從社會語言學角度來說,流行語不僅僅是語言符號,它們是社會變化發展的縮影,從特定角度表達著人們的價值觀念和文化心態,真實地映照出社會現象和時代的變遷。流行語中有為數不少的一部分屬于外來語。改革開放以來,隨著中西文化多方位、多渠道的接觸與交流,反映當代西方文化的名詞術語更是大量涌入中華文化和漢語中,成為人們日常生活中的常用詞匯,有相當一部分曾經是各個階段的流行語, 如“次貸危機”就是subprime loan/lengding/mortgage/mortgage loan crisis等。

既然一部分流行語屬于外來語,那么,從英語學習的角度來說,掌握這些最新流行語無疑有利于我們提高英語表達能力。為此,本文特收集整理一些與“低碳經濟”密切相關的英語詞語,附錄相關例句,以方便廣大的英語學習者掌握一些最新的相關表達。

1. 低碳經濟,即low-carbon economy。網絡百科全書維基百科收錄有low-carbon economy詞條,其篇首第一句話如下:A Low-Carbon Economy (LCE) or Low-Fossil-Fuel Economy (LFFE) is a concept that refers to an economy which has a minimal output of greenhouse gas (GHG) emissions into the biosphere, but specifically refers to the greenhouse gas carbon dioxide.值得說明的是,雖然目前網絡搜索結果顯示,“低碳”的英文有的寫成low carbon,有的寫成low-carbon,但總體上說還是使用連字符號的居多,如美聯社12月7日關于哥本哈根聯合國氣候變化大會召開的新聞報道中有這么一句話:On the sidelines, climate activists competed for attention to their campaigns on deforestation, clean energy and low-carbon growth

2. 碳足跡,即carbon footprint。簡單地說,碳足跡是用來衡量我們在日常生活中消耗的二氧化碳的一種方式。無論是開車上班、乘飛機旅行,還是使用電燈、電腦,我們都消耗石油、煤和天然氣等化石燃料。這些化石燃料在燃燒時,會排放出諸如二氧化碳之類導致地球變暖的溫室氣體。對于carbon footprint,維基百科有如下定義:A carbon footprint is "the total set of greenhouse gas (GHG) emissions caused by an organization, event or product". For simplicity of reporting, it is often expressed in terms of the amount of carbon dioxide, or its equivalent of other GHGs, emitted. 相關表達見如下例句:A new purpose-built office complex that will offer eco-friendly accommodation across 66,250 square feet is under construction in Wales. It is reported that the Cardiff Waterside project, entitled 3 Assembly Square, forms part of a £140 million construction project and will aim to offer business in the area an environment that has a lower carbon footprint than traditional office space. 上述句子的背景是,英國政府成立了一個The Low Carbon Building Programme (LCBP),即低碳建筑計劃,維基百科解釋說,LCBP is a Government programme in the United Kingdom administered by BERR (formerly the DTI). It offers grants towards the cost of installing domestic microgeneration technologies and larger scale distributed generation installations for public buildings and businesses, provided energy conservation standards are also met.

3. 低碳技術,即low-carbon technology,這是發展低碳經濟,倡導低碳生活的關鍵之關鍵,相關例句如下:The Carbon Trust today launched a new 10m pounds low carbon technology investment joint venture to help UK companies develop new low carbon technologies in China. The new joint venture is a partnership with the Carbon Trust and the China Energy Conservation Investment Corporation (CECIC) to develop and deploy low carbon technologies in China.專家指出,低碳技術將成為國家核心競爭力的一個標志——誰掌握了先進的低碳技術,誰就擁有了核心競爭力。低碳技術的面很廣,大的技術類型包括節能技術、無碳和低碳能源技術、二氧化碳捕捉與埋存技術,還包括人類可以利用、可以展望到的低碳技術,如核能、風能、太陽能、生物質能、二氧化碳捕捉埋存等相關技術,其中的關鍵詞就是低碳能源(low-carbon energy),如The world will need to spend an additional $10.5 trillion in the next two decades on energy efficiency and low-carbon energy to avoid runaway climate change, according to the International Energy Agency (IEA)。

4. 低碳發展,即low-carbon development/growth,經濟發展的一種全新概念與模式。請看如下句子:China has issued a report saying the country is expected to realize by 2050 a low carbon development, featuring low energy demand and carbon dioxide output.

5. 低碳生活方式,即low-carbon lifestyle,檢索發現,這一詞語已成為網絡新寵,這是因為我國的大都市已經誕生了“低碳一族”,他們每天使用傳統的發條鬧鐘,取代電子鬧鐘;在午休和下班后關掉電腦和平板顯示器;一旦不用電燈、空調,隨手關掉;手機一旦充電完成,立即拔掉充電插頭;選擇晾曬衣物,避免使用滾筒式干衣機;用在附近公園中的慢跑取代在跑步機上的45分鐘鍛煉;用節能燈替換60瓦的燈泡;不開汽車改騎自行車……簡而言之,“低碳生活”方式可以理解為減低二氧化碳的排放,就是低能量、低消耗、低開支的生活方式。而“低碳一族”正以自己生活細節的改變證明:氣候變化已經不再只是環保主義者、政府官員和專家學者關心的問題,而是與我們每個人息息相關。在提倡健康生活已成潮流的今天,“低碳生活”不再只是一種理想,更是一種值得期待的新的生活方式!相關英語表達見如下例句:(1)A one-year carbon emission reduction program proposed by China's Ministry of Environmental Protection (MEP) was started here Wednesday, on World Earth Day, to encourage citizens nationwide to adjust their lifestyle and live a "low-carbon" lifestyle. A low-carbon lifestyle covers many aspects of modern life, such as transportation, home heating, and holiday travel, which can be conducted in a way that gives the maximum reduction of personal carbon emissions. /(2)As the Copenhagen Climate Conference is drawing near, more and more debate about low-carbon lifestyle come forth. /(3)Just this year, the low-carbon lifestyle, or Lifestyle of Health and Sustainability (LOHAS), suddenly became trendy in China, particularly among young urbanites, Lin said. 與“低碳生活方式”相關的說法還有“低碳生活”,即low-carbon life,相關搭配就是lead a low-carbon life,如http://www.lowcarbonlife.net/網站就專門介紹各種低碳生活的小貼士。因為“低碳經濟”提出的大背景是全球氣候變暖對人類生存和發展的嚴峻挑戰,因此,“低碳生活方式”還可以表達為 climate-friendly lifestyles,見http://www.edf.org/page.cfm?tagID=20927網站,該網站介紹了低碳生活的三大貼士(Tips for a Healthy, Low-Carbon Life),有興趣的讀者不妨一讀。

根據上述概念,我們不難理解,一個提倡導低碳經濟的社會就是“低碳社會”(low-carbon society),同理就有“低碳社區”,“低碳城市”和“低碳世界”,即low carbon community, low-carbon citylow-carbon world。因為在資源日益短缺、生態環境受到挑戰的今天,發展低碳經濟、倡導低碳生活、建設低碳城市正在成為國際上普遍認同的經濟社會發展模式。其他說法還有“低碳開發區”,即low carbon development zone,如下述例句:One example of this is the Low Carbon Development Zones being discussed by the EU and China. The Zones, piloted in a small number of Chinese cities and provinces, could both support China’s transition to a low carbon economy and accelerate the development and deployment of low carbon goods, technologies and services to EU, Chinese and global markets.

顯而易見,在全球暖化(global warming)導致的氣候變化(climate change)的威脅之下,全球正直面低碳挑戰(low-carbon challenge),因此,發展低碳經濟,減少碳排放(carbon emission reduction),倡導低碳生活方式不但勢在必行,而且是我們每一個地球人都必須重視和行動起來的頭等大事。

About the author:
 

關注“低碳生活”,學習英語表達王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。國內知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業余從事國際新聞報道編譯工作,發表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

相關閱讀:

也談“不折騰”之英譯

從旅游資料英譯看漢英語言差異

一名多譯:旅游資料翻譯的典型病癥

“縣長”、“區長”怎么譯

(作者王銀泉 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn