无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞(一)

[ 2010-03-18 14:40]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

建國以來,我國外語教育事業(yè)在取得長足進(jìn)展的同時也存在著許多不容忽視的問題,其中的一個嚴(yán)重問題就是外語教育不重視需求分析,無論是研究還是教學(xué)都不很關(guān)注解決問題的實(shí)用能力。對此,有專家學(xué)者指出,切實(shí)了解國家發(fā)展戰(zhàn)略和社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對外語人才的實(shí)際需求,而不是受各種利益驅(qū)使(如各類職稱和等級考試)創(chuàng)造出來的虛假外語需求和外語學(xué)習(xí)繁榮,是解決目前我國外語教育和教學(xué)實(shí)踐中諸多問題的關(guān)鍵之一。

我國外語教育存在的另一嚴(yán)重問題是,我國外語教育戰(zhàn)略決策長期以來忽視了外語學(xué)習(xí)的一個重要目的,那就是外語教育必須實(shí)現(xiàn)“讓世界了解中國 讓中國走向世界”這一對外傳播國家戰(zhàn)略的最高目標(biāo)。我國外語教學(xué)長期以來堅(jiān)持“一條腿走路”,即只重視學(xué)習(xí)外國語言文化知識,而對于必須依托外語才能實(shí)現(xiàn)的本國文化的對外傳播能力至今未得到重視,教材中鮮有中國文化內(nèi)容就是最好的證明。中國在經(jīng)濟(jì)上追求順差,但是在文化傳播方面卻一直是逆差,中外文化傳播與交流長期以來呈現(xiàn)明顯的不平等。就翻譯而言,我們所做的工作絕大多數(shù)是引進(jìn),中國文化的輸出做得非常不好,這不能不說是我們外語教育和翻譯教育的失敗。

近年來,不少專家學(xué)者呼吁我國的外語教育戰(zhàn)略進(jìn)行重新定位,我國的外語教學(xué)必須進(jìn)行脫胎換骨的改革。外語教育只有高度重視中國文化的對外傳播能力,才能不斷提高國家文化軟實(shí)力,進(jìn)一步展示和提升國家良好形象,緊緊抓住世界需要中國、而中國也需要更好地融入世界帶來的歷史機(jī)遇,迎接經(jīng)濟(jì)全球化和文化競爭帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。國務(wù)院新聞辦公室主任蔡武在2007北京“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上致辭時就建議把培養(yǎng)中譯外人才作為翻譯學(xué)科建設(shè)和教育培訓(xùn)的一個重要課題并希望高校的外語教育能從我國對外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視中譯外人才的培養(yǎng)并加強(qiáng)這方面的專題研究,因?yàn)橥庹Z教育政策的制定與取向?qū)ξ覈巍⒔?jīng)濟(jì)和國家安全乃至中華民族的強(qiáng)盛有著十分重要的戰(zhàn)略意義。

在國際舞臺上發(fā)出自己的聲音,通俗地理解就是由我們自己來做好對外傳播工作,通過國際通用語言向國外介紹我國的具體國情和各方面取得的成就,這就要求我們在外語教育中重視學(xué)習(xí)和積累相關(guān)詞語的英語表達(dá)方式。以下整理的是溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報(bào)告中的部分熱點(diǎn)詞匯的英語表達(dá),相信對于廣大的英語學(xué)習(xí)者來說是值得一讀的。

1. 國際金融危機(jī)沖擊 the impact of the global financial crisis

2. 回升向好 make a turnaround

3. 連續(xù)6年增產(chǎn) an increase for the sixth consecutive year

4. 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents

5. 農(nóng)村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents

6. 全面建設(shè)小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects

7. 提升我國的國際地位和影響力 raise China's international standing and influence

8. 中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics

9. 加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控 strengthen and improve macro-control

10. 促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 promote steady and rapid economic development

11. 積極的財(cái)政政策 proactive fiscal policy

12. 適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy

13. 應(yīng)對國際金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃 package plan for addressing the global financial crisis

14. 實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅 implement structural tax reductions

15. 保持貨幣信貸快速增長 rapidly increase supplies of money and credit

16. 擴(kuò)大直接融資規(guī)模 increase the amount of direct financing

17. 有效擴(kuò)大內(nèi)需 effectively boost domestic demand

18. 扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢 reverse the slowdown in economic growth

19. 擴(kuò)大居民消費(fèi) expand consumer spending

20. 補(bǔ)貼家電汽車摩托車下鄉(xiāng) provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes

21. 汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones

22. 減半征收小排量汽車購置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles

23. 減免住房交易相關(guān)稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes

24. 自住性住房消費(fèi) the purchase of homes to be used as their owners' residences

25. 拉動經(jīng)濟(jì)增長 fuel economic growth

26. 社會投資 non-government investment

27. 保障性住房 low-income housing

28. 農(nóng)村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents

29. 自主創(chuàng)新 independent innovation

30. 節(jié)能減排 energy conservation and emissions reductions

31. 固定資產(chǎn)投資 fixed asset investment

32. (汶川地震)災(zāi)后恢復(fù)重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction

33. 投資結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化 further improve the investment structure

34. 投資快速增長 rapid investment growth

35. 彌補(bǔ)外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand

36. 加強(qiáng)了薄弱環(huán)節(jié) strengthen weak links

37. 社會主義制度的無比優(yōu)越 the incomparable superiority of the socialist system

38. 調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) carry out economic restructuring

39. 夯實(shí)長遠(yuǎn)發(fā)展基礎(chǔ) shore up the foundation for long-term development

40. 制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性矛盾 structural problems limiting economic development

41. “三農(nóng)”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers

42. 糧食最低收購價(jià) the minimum grain purchase prices

43. 農(nóng)村飲水安全工程 rural drinking water safety projects

44. 沼氣用戶 methane gas users

45. 改造危房 renovate dilapidated houses

46. 加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty

47. 加快技術(shù)改造 accelerate technological upgrading

48. 抑制產(chǎn)能過剩和重復(fù)建設(shè) restrict excess production capacity and redundant development

49. 自主創(chuàng)新產(chǎn)品 domestically innovated products

50. 第三代移動通信 third-generation mobile communications

About the author:
 

溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞(一)王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項(xiàng)。擔(dān)任《中國日報(bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語表達(dá)

也談“不折騰”之英譯

從旅游資料英譯看漢英語言差異

一名多譯:旅游資料翻譯的典型病癥

(作者王銀泉 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯陳丹妮)

 

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn