无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(二)

[ 2010-03-31 11:18]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

我國政府歷來高度重視對外宣傳工作,可是效果卻差強人意,其中的原因很多,但關鍵的一點是對外宣傳產品的語言質量不過關或者不夠地道,而這種質量不過關的最常見表現形式就是“中式英語”充斥其間,輕者嚴重妨礙對外宣傳效果,重者甚至有可能會適得其反影響我國的國際形象。我國雖然事實上早已形成全民學英語的格局,但絕大多數人的英語應用能力欠佳,以至于“中式英語”流行,一方面是許多人以為英語與漢語在思維和表達方式上都是一樣的,把漢語翻譯成英語無非是將二者“對號入座”;另一方面,“懂外語就能做翻譯”這種錯誤的觀念相當普遍,長期以來,很多人往往把外語專業等同于翻譯專業,把外語人才誤認為翻譯人才。

對外宣傳主要是通過翻譯來完成的。2008年4月20日,上海國際問題研究所副研究員趙念渝在上海外國語大學新聞傳播學院所作的題為《較量:翻譯、編譯背后的“語言”軟實力》(http://news.xinhuanet.com/world/2008-04/20/content_8014155.htm)的演講辭中指出,語言是傳播的第一手段,也是國家軟實力之一,無論是政治,還是經濟,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟練地運用語言在雙方之間進行準確、到位的溝通和交流。

進入新世紀,在我們迎接全球化的挑戰時,我國更加注重向世界介紹中國文化。對外文化傳播中的翻譯工作有一個突出特點,即主要任務是中譯外,也就是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文。為了幫助廣大英語學習者更好地了解我國社會與經濟建設和發展中的一些熱點詞語的英語表達,本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞匯的英語表達。

1. 基礎設施建設 infrastructure development

2. 西氣東輸 the project for shipping natural gas from west to east

3. 南水北調工程 the South-to-North Water Diversion Project

4. 惠民工程 a project for the benefit of the people

5. 治理水土流失 bring soil erosion under control

6. 單位國內生產總值能耗 energy consumption per unit of GDP

7. 化學需氧量 chemical oxygen demand (COD)

8. 二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions

9. 控制溫室氣體排放 control greenhouse gas emissions

10. 災害防御能力 disaster prevention and protection capabilities

11. 區域協調發展 balance development between regions

12. 產業轉移 industries relocated from other parts of the country

13. 有利于科學發展的體制機制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically

14. 消除體制障礙 remove institutional obstacles

15. 提高對外開放水平 open wider to the outside world

16. 增值稅轉型 VAT (value-added tax) reform

17. 成品油價格 refined oil products

18. 股份制改革 introduce the joint stock system

19. 跨境貿易人民幣結算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade

20. 創業板 the ChiNext stock market

21. 自主創新企業 enterprises based on independent innovation

22. 集體林權制度改革 the reform of tenure in collective forests

23. 土地家庭承包 the household land contract responsibility system

24. 穩定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand

25. 采取符合國際慣例的方式 adopt methods that conform to international practices

26. 短期出口信用保險 short-term export credit insurance

27. 大型成套設備 complete sets of large equipment

28. 出口融資保險 export financing insurance

29. 進出口降幅收窄 Falls in imports and exports have eased.

30. 鞏固國際市場份額 consolidate our share of international markets

31. 企業“走出去”逆勢上揚 More enterprises "went global" in spite of the adverse situation

32. 對外直接投資 outward direct investment

33. 對外工程承包 overseas project contracting operations

34. 國際宏觀經濟政策對話協調 international macroeconomic policy dialogue and coordination

35. 改善民生 improve people's wellbeing

36. 人民群眾最關心、最直接、最現實的利益問題 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people

37. 強化政府促進就業的責任 increase the responsibility of the government for stimulating employment

38. 就業專項資金 special employment funds

39. 緩繳社會保險費 postpone payment of social security contributions

40. 再就業稅收減免 reduce or exempt reemployment tax

41. 公益性就業崗位 public-service jobs

42. 鼓勵高校畢業生到基層就業 encourage college graduates to take jobs at the primary level

43. 養老保險統籌制度 pension planning system

44. 養老保險關系轉移接續 transfer pension accounts

45. 新型農村社會養老保險試點 a pilot project for a new rural pension insurance system

46. 企業退休人員基本養老金 Pensions for enterprise retirees

47. 各類保障性住房 low-income housing units of various types

48. 棚戶區改造 renovate housing units in run-down areas

49. 社會保障基金 social security funds

50. 促進教育公平 make education more equitable

About the author:
 

溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(二)王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。國內知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業余從事國際新聞報道編譯工作,發表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

相關閱讀:

溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(一)

關注“低碳生活”,學習英語表達

也談“不折騰”之英譯

從旅游資料英譯看漢英語言差異

(作者王銀泉 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn